快訊
聽新聞
0:00 0:00

餐廳訂5規範!最後一項「No English mean」 全場笑翻:第1項埋伏筆

評論

這篇文章報導了一張餐廳的用餐須知公告,並提到其中一條「沒有英文菜單」的提醒被寫成「no English mean」,引起眾人的笑聲。根據網友的回應,他們紛紛表示對這個翻譯出現錯誤感到好笑,也有人解釋這可能是店家意思是沒有英文菜單而非意思是「沒有英文」。 在這篇報導中,原PO貼出照片讓大家一起分享這個趣事,而網友們的回應也都相當幽默。這樣的報導很適合在社交媒體上流傳,因為大家都喜歡分享這類搞笑的翻譯錯誤。 不過,這也提醒了我們,對於店家來說,確保用餐須知的內容正確且準確翻譯是非常重要的。否則,錯誤的翻譯可能會引來消費者的誤解或戲謔。店家應該要嚴謹對待這些細節,避免引起消費者的不滿。 總體而言,這篇報導很有趣,展示了人們對於翻譯錯誤的幽默反應。希望店家能夠從中吸取教訓,確保用餐須知的內容正確無誤,提供給消費者準確的信息。

這篇文章報導了一張餐廳的用餐須知公告,並提到其中一條「沒有英文菜單」的提醒被寫成「no English mean」,引起眾人的笑聲。根據網友的回應,他們紛紛表示對這個翻譯出現錯誤感到好笑,也有人解釋這可能是店家意思是沒有英文菜單而非意思是「沒有英文」。 在這篇報導中,原PO貼出照片讓大家一起分享這個趣事,而網友們的回應也都相當幽默。這樣的報導很適合在社交媒體上流傳,因為大家都喜歡分享這類搞笑的翻譯錯誤。 不過,這也提醒了我們,對於店家來說,確保用餐須知的內容正確且準確翻譯是非常重要的。否則,錯誤的翻譯可能會引來消費者的誤解或戲謔。店家應該要嚴謹對待這些細節,避免引起消費者的不滿。 總體而言,這篇報導很有趣,展示了人們對於翻譯錯誤的幽默反應。希望店家能夠從中吸取教訓,確保用餐須知的內容正確無誤,提供給消費者準確的信息。

問答

Q1: 公告中的第一條用餐須知是什麼? A: 冷靜 Q2: 公告中的第五條用餐須知是什麼? A: No English mean(沒有英文菜單) No picture(沒有圖片) Q3: 網友對於公告中第五條用餐須知的寫法有什麼反應? A: 眾人開始笑,形容該寫法太有趣、mean,並有人指出實際意思應為沒有英文菜單,不是mean的意思。

Q1: 公告中的第一條用餐須知是什麼? A: 冷靜 Q2: 公告中的第五條用餐須知是什麼? A: No English mean(沒有英文菜單) No picture(沒有圖片) Q3: 網友對於公告中第五條用餐須知的寫法有什麼反應? A: 眾人開始笑,形容該寫法太有趣、mean,並有人指出實際意思應為沒有英文菜單,不是mean的意思。

鄉民中心/李育道報導

餐廳訂下5條用餐須知讓網友笑翻。(圖/翻攝自路上觀察學院)

▲餐廳訂下5條用餐須知讓網友笑翻。(圖/翻攝自路上觀察學院)

店家生意興隆,為了維護品質、避免消費爭議,常會貼出用餐須知,提醒民眾配合相關規定。近日就有一名網友分享一張餐廳的公告,5條用餐須知中,最後一條「沒有英文菜單」的提醒,卻寫成「no English mean」,讓眾人笑歪,更直呼「原來第一條規範用在這」。

原PO在臉書「路上觀察學院」PO出一張餐廳店內張貼的用餐須知,依序為「1、冷靜」、「2、沒有預約,現場排隊」、「3、依序排隊,等候點餐」、「4、沒有外帶」、「5、No English mean(沒有英文菜單) No picture(沒有圖片)。」

照片PO出後,笑翻一票網友,「no English mean我他媽直接笑出來」、「沒有English真的滿mean的」、「這個mean太mean了真要命」、「忘了加s"No English" means: 沒有英文菜單」、「“冷靜”這個擺第一個太有趣了」、「無法冷靜」、「好mean喔」。

還有人幫忙解釋,「看完第五馬上看回第一」、「他應該只是想寫menu而不是mean…而no picture指不准拍照」、第1點在為第5點鋪路」、「menu / no picture 我覺得是他們沒有照片給看菜,可能常有外國人要看菜色,既然都沒英文了,可能是在學校附近吧」。

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了