不滿意蘋果「豈止於大」的翻譯?網友:簡直大、比腎臟還大 | 名家 | 三立新聞網 SETN.COM

本文為「名家專欄」投稿文章,言論與圖片皆不代表本站立場。 按此投稿

不滿意蘋果「豈止於大」的翻譯?網友:簡直大、比腎臟還大

2014/09/10 14:33:00
  • A-
  • A
  • A+
記者黃郁棋/綜合報導 
 
每年蘋果的新產品推出時,總是會有一段「Slogan」,例如iPhone 5s的「Forward thinking」、5c的「For the colorful」、5的「Loving it is easy. That's why so many people do.」等等。這一次iPhone 6的Slogan是「Bigger than bigger」,台灣翻譯成「豈止於大」,中國大陸翻譯成「比更大還更大」。許多民眾不滿意,覺得這個翻譯太掉漆,決定自己來翻翻看:「真你媽大」如何?「簡直大」、「比腎還大」。
 
惡搞iphone
 
▲我也知道!(圖/翻攝自微博)
 
惡搞iphone
 
兇屁啊!(圖/翻攝自微博)
 
這些惡搞的翻譯,包括「大的一b」(南京語助詞)、「超屌,24K純铞」、「真你媽大」、「簡直大」、「你說不大,就是不客觀」、「你買得起嗎?」(超中肯)、「比腎還大」、「畢格爾、贊、畢格爾」等。
 
惡搞iphone
 
▲蘋果每年都有,腎臟只有一個啊!(不對,是兩個,翻攝微博)
 
惡搞iphone
 
▲嗯、嗯、略懂。這翻譯有等於沒有吧!(圖/翻攝自微博)
 
「真你媽大」、「簡直大」很直白就不必解釋了,但是為什麼說「比腎還大」呢?原因在於,過去蘋果推出新機的時候,大陸都會傳出「賣腎換iPhone」的消息;不知不覺iPhone就跟腎臟畫上等號了。
 
惡搞iphone
 
▲現實是殘酷的,好貴啊!(圖/翻攝自微博)
 
看完網友的神翻譯,笑笑就算了;關鍵還是在於:「你買得起嗎?」(Bigger than bigger,你覺得怎麼翻譯更好呢?如果上面這些都不滿意,不妨在下面的留言板告訴我們吧!)

   歡迎加入逗比叔叔粉絲團,我沒有逼你哦。只要有心,人人都可以是逗比。

    作者簡介

    黃郁棋

    年輕的老屁股,現任三立電視網路企劃,粉絲團化名「逗比叔叔」、「KK」,活動範圍主要集中在兩岸,期待有機會往歐洲、印度進發。聯絡信箱:iam@hungry.tw

    大數據推薦
    來源網址:http://www.setn.com/News.aspx?PageGroupID=9&NewsID=39044
    熱門新聞
    相關新聞

    讀者留言

    名家們| 看全部 |
    三立粉絲團
    關於三立 | 關於三立新聞網 | 隱私權政策 | 三立新聞自律守則 | 合作提案窗口 | 企業徵才 | 頻道位置 | 意見反映 | 我要爆料

    ©2017 Sanlih E-Television All Rights Reserved 版權所有 盜用必究 台北市內湖區舊宗路一段159號 02-8792-8888

    直播✦活動

    回頂部