字母「Z」怎麼念?陸配為此跟老公吵架 揭兩岸文化差異

生活中心/綜合報導【 12/13 23:40 發稿 | 12/16 23:04 更新:新增影音 】

來自中國深圳的YouTuber「焦慮主婦Lia」,和台灣老公懷孕後,搬來台灣生活5年多。她分享一段兩岸的文化差異,說到最近在教兒子認識英文26個字母,最後一個字母「Z」的念法,台灣與中國大陸的念法截然不同,她和她老公理論後,發現原來兩個人都沒錯,中國大陸用的是英式念法【zed】,台灣則是美式念法 【zi:】。

▲陸配Lia常分享兩岸文化差異,夫妻兩位了字母「Z」的念法吵過一番。(示意圖/中華民國國旗、五星旗組合圖)

Lia13日上傳影片說,有網友認為她跟她老公兩人感情好,她透露其實從結婚到現在,一路吵沒停過,還打趣地說兩人享受彼此折磨的樂趣,她也順道分享她跟她老公平常到底在吵什麼?

Lia說因為他們是「兩岸家庭」光是兩岸差異的部分,就可以比其他夫妻多吵個一千多次,她舉例了,最近開始教她兒子26個英文字母,從ABC開始背一遍,她兒子背到最後XYZ,「Z」念成【zi:】,她一聽覺得不對,糾正兒子是XYZ【zed】,這個要念【zed】不是【zi:】。

沒想到,第二天晚上,兒子又念成了XYZ【zi:】,Lia跟她兒子說,昨天不是已經跟你糾正過了嗎?她兒子回說可是爸爸說要讀【zi:】,這下她終於找到根源了,「乾脆直接去客廳找我老公,直球對決」,兩人講來講去,後來發現原來兩個都沒錯,只是一個是英式發音【zed】,一個是美式發音【zi:】的問題。

Lia表示,「這就是兩岸的文化差異!」大陸延續的是英式英文的那一套,從小被教育XYZ【zed】,台灣這邊走美式所以XYZ【zi:】。

Lia不服氣的說「我老公就佔據了主場優勢,就說所以囉!就是要按我們台灣要讀【zi:】啊,因為他(兒子)以後不是要在台灣上學嗎?我就很不爽!如果這樣的話,他會不會覺得讀【zed】的人都錯誤的,我覺得這樣不型 我一定要堅持!」

Lia笑著說,現在變成她兒子焦慮了,若問她兒子「Z」字母讀什麼?就會皺著眉頭跟你說英式發音是【zed】,美式發音是讀【zi:】,我們在台灣就讀【zi:】,就會講這麼一長串。

 

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了