聽新聞
0:00 0:00

高鐵臨停區設「18禁標語」?網友喊母湯 內行人揭真相

生活中心/施郁韻報導

左營高鐵站的臨停接送區,翻譯讓網友直呼「長知識」。(圖/翻攝自「路上觀察學院」臉書社團)

▲左營高鐵站的臨停接送區,翻譯讓網友直呼「長知識」。(圖/翻攝自「路上觀察學院」臉書社團)

台灣大眾交通運輸多元且便利,許多人出遊喜歡搭高鐵。日前有一名網友在左營高鐵站的臨停接送區,見到英文翻譯為「Kiss and ride」,簡單又直白的翻譯,讓他直呼「長知識了。」引起網友熱烈討論。

有網友在臉書社團「路上觀察學院」PO出一張照片,並標註地點在高雄高鐵左營站,照片中的「臨停接送區」,英文翻譯則為「Kiss and ride」,讓他忍不住直呼:「原來臨停區的英文是這樣!長知識了…」。

貼文一出,不少網友紛紛留言表示:「很暖啊怎麼了」、「歐美確實是這樣用沒錯,常見在各大機場」、「意思是親完了趕快開走嗎? XD」

有不少網友提出專業英文知識解答,「確實道地正確,在廣播教學裡曾提過這個詞,有點像kiss good bye 那類離別時依依不捨的型態,道別完儘快離開」、「Kiss and ride 很標準的英文用法,學英文要多看電影或影集,不要只會查字典喔」、「很多東西會有點像歇後語或是譬喻吧!像是花式滑冰中比賽結束的等分區也叫kiss and cry」。

事實上,英國媒體《BBC》也曾報導,指出民眾在車站前的告別總是太長,為避免塞車,才會貼上「親一下就走」的告示牌。

 

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了