聽新聞
0:00 0:00

「米酵菌酸」和米無關!馬籍清大副教授「提正名」:是很大的錯誤

記者羅欣怡/新竹報導

「寶林茶室」食安問題,造成2死5重症。(圖/翻攝自寶林茶室臉書)

▲「寶林茶室」食安問題,造成2死5重症。(圖/翻攝自寶林茶室臉書)

「寶林茶室」食物中毒案延燒,定調為「米酵菌酸」為元兇,但究竟是哪個食材或是調味料有問題,至今仍沒有答案。馬來西亞籍清大分子與細胞生物研究所暨生命科學系副教授黃貞祥提出「正名」建議,在臉書上呼籲應將「米」酵菌酸更名為「椰」酵菌酸。

「Bongkrekic acid在中文被譯為『米酵菌酸』是很大的錯誤!」黃貞祥在臉書表示,Bongkrekic acid其原文名稱來自印尼用椰子渣製作的「天貝tempe bongkre」,因此主張應譯作「椰酵菌酸」才更為正確,直言翻成米酵菌酸應該是從對岸抄來的。

黃貞祥進一步解釋,Bongkrekic acid「甚少」在大米製品產生,而是在椰子或玉米製品中產生,和大米幾乎無關,譯作「米酵菌酸」不僅不對,而且還會引起不必要的誤會和恐慌。

清大副教授黃貞祥認為應正名為「椰酵菌酸」。(圖/記者簡浩正攝影)

▲清大副教授黃貞祥認為應正名為「椰酵菌酸」。(圖/記者簡浩正攝影)

黃貞祥進一步說明,產生Bongkrekic acid的細菌是唐菖蒲伯克氏菌的一個致病變種Burkholderia gladioli pathovar cocovenenans,其致病變種名cocovenenans來自拉丁文,其中「coco」通常指的是「椰子」,而「venenans」意味著「有毒的」或「產生毒素的」。

黃貞祥表示在馬來西亞,食物中毒十之八九和椰子製品有關,所以從小就被教導「椰製品要選吃衛生良好的,並且保存不易要迅速食用」,因此譯作『椰酵菌酸』才符合其原名出處、致病變種的意思,並且有公共衛生上的意義!在此呼籲『衛生福利部』和『農業部』審慎考慮統一和規範這個譯名。」

加入 @setn 好友 #寶林茶室食安風暴

【94要賺錢 贏家方程式】個股漲跌不一頭很痛?
大數據推薦
【SETN12小時新聞現場 #直播中LIVE】每周一至周五早上10:00至晚間22:00
熱銷商品
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了