快訊
聽新聞
0:00 0:00

大罷免是「痛苦轉智慧」!謝志偉喊:這次台灣人要割棄他們

政治中心/彭淇昀報導

大罷免進入三階衝刺階段,各個罷團都積極出招,中選會將審定首波罷免案。我國駐德代表謝志偉以「智慧」與「痛苦」為題發文指出,台灣人的過去充滿了「被割讓、被捨棄」的「客體命運」,好不容易前人以痛苦犧牲成就了吾人今日的「主體智慧」,然而,此匯集前人痛苦的智慧結晶,如今卻面臨前所未有的危機。

謝志偉以「智慧」與「痛苦」為題發文,比喻大罷免是「痛苦轉智慧」。(圖/翻攝自謝志偉臉書)

▲謝志偉以「智慧」與「痛苦」為題發文,比喻大罷免是「痛苦轉智慧」。(圖/翻攝自謝志偉臉書)

謝志偉今(19)日在臉書以「智慧與痛苦」為題發文表示,「大罷堅刪」,不是「大霸尖山」,是本文的主題,但是不急,小菜先上。英文「Smart」這個字,中文譯為「智慧」,如「智慧手機」就是譯自「Smart phone」。

謝志偉解釋,但是「smart」這個字的本義卻是「使痛苦」、「割傷」,其根源同屬日爾曼語系的德文裏的「schmerzen」(動詞 - 令人感到痛苦)或「der Schmerz」(名詞 - 疼痛、傷痛)仍可看到。也就是說,從「smart」的意義源頭來看,「智慧」和「受傷、疼痛」顯然有因果關係。這點頗為符合中文「不經一事,不長一智」及「痛定思痛」的意涵。

謝志偉進一步說明,更原始來看,屬投資概念的「smart money」(精明投資),其實另有一個法律意涵是「懲罰性賠償金」。譬如資方選擇乖乖付給因工殤致殘的勞方之賠償金,否則極可能會遭刑責。這種情境就和中文的「(忍痛)當機立斷」、「(忍痛)認賠殺出」,或甚至有「(忍痛)斷尾求生」相通之意涵。

另外,作決定、下決心,都是痛苦的事,為什麼?因為要「割捨、割棄」。英文「decide」(決定)的本義就是「cut off),完全等同於「割、捨」,它和「剪」刀(scissors)有同源關係。「剪不斷,理還亂」正是在描述「割捨」之難的困境。

話鋒一轉,謝志偉表示,回到台灣人的運途來看「smart」這個字,台灣人的過去充滿了「被割讓、被捨棄」的「客體命運」。好不容易,前人以痛苦犧牲成就了吾人今日的「主體智慧」。然而,此匯集前人痛苦的智慧結晶如今卻面臨前所未有的危機。

從台灣人一開始感受到台灣可能被透過「立法」一刀一刀出賣給中國的「凌遲割棄」之驚恐,到最終作出大罷免的決定(decision),這就是一場從百年痛苦中所淬煉出來的「痛苦轉智慧」之決定,「這一次,台灣人不要被他們割棄;這一次,台灣人要割棄他們。大罷免,大成功!」

#大罷免潮來了!

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
【#直播中LIVE】胡瓜6億財產分家 疑沒分給丁柔安
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明