快訊
聽新聞
0:00 0:00

《暴君的廚師》第6集中文發音「太詭異」!台灣人崩潰苦求上翻譯字幕

娛樂中心/綜合報導

《暴君的廚師》由潤娥(右)、李彩玟(左)主演。(圖/Netflix提供)
《暴君的廚師》由潤娥(右)、李彩玟(左)主演。(圖/Netflix提供)

熱播中的韓國電視劇《暴君的廚師》更新到第六集,這集內容因為有明朝使臣來訪,所以會有說中文的橋段,但不少網友表示「很出戲」、甚至覺得是在「念魔咒」,原因在於這些演員發音不標準,加上沒有中文字幕輔助,引來不少抱怨聲。

《暴君的廚師》更新到第六集,明朝使臣雖然說中文,不過由於咬字太含糊,多數台灣人都聽不懂。(圖/翻攝NETFLIX 新台灣討論區(非官方)畫面)
《暴君的廚師》更新到第六集,明朝使臣雖然說中文,不過由於咬字太含糊,多數台灣人都聽不懂。(圖/翻攝NETFLIX 新台灣討論區(非官方)畫面)

《暴君的廚師》第五集收視率來到10.8%,第六集收視率平均更是來到12.7%創新高,比過往韓劇《機智住院醫生生活》、《愛情發芽中》都還要夯,但第六集劇情中,明朝使臣與朝鮮君王交流的劇情,需要說出大量中文台詞,但中文發音不準確,被網友批評「即使是講中文,但仍然沒辦法聽懂意思」。

潤娥在《暴君的廚師》劇中飾演穿梭回朝鮮時代的米其林廚師。(圖/Netflix提供)
潤娥在《暴君的廚師》劇中飾演穿梭回朝鮮時代的米其林廚師。(圖/Netflix提供)

不少台灣網友看完表示,「他嘴巴在動,我卻幾乎聽不懂他在講什麼鬼」、「明明戲裡身分是中國人,但講的中文連華人都聽不懂」、「這集真的看得太痛苦了」、「拜託上字幕好嗎」,但幸好男女主角甜蜜互動,依舊吸引不少觀眾觀看。

趙在允出演《暴君的主廚》角色唐白龍。(圖/翻攝自IG @jojaeyun74帳號)
趙在允出演《暴君的主廚》角色唐白龍。(圖/翻攝自IG @jojaeyun74帳號)

另外,本劇中文配音還出現「場外爭議」,劇中飾演唐白龍的韓國演員趙在允,原本因為發音標準受稱讚,卻被大陸配音員在網路上公開踢爆,稱「是我配的音」,更補充說第一次在錄音棚聽到原聲時,其他人都笑出來,大批趙在允的中文「實在稀爛」、「完全不行」,雖然配音員事後把留言刪除,但仍引起不少討論。

🔴0910 LIVE 三立新聞直播-晚間新聞總整理
大數據推薦
CH54三立新聞台直播
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明