快訊
聽新聞
0:00 0:00

松機翻譯出包!日網瘋傳「超嗆人臉辨識」 官方緊急回應了

生活中心/陳慈鈴報導

松山機場人臉辨識系統翻譯出包,引發關注。圖為機場內部畫面。(示意圖/資料照)
松山機場人臉辨識系統翻譯出包,引發關注。圖為機場內部畫面。(示意圖/資料照)

不少旅客在機場通關時,通常需透過人臉辨識系統進行身分比對。不過,近日有日本觀光客在台北松山機場使用相關設備時,卻發現系統原本提醒「看上方」的日文翻譯疑似出包,竟顯示成「你給我往上看」(上を見てみろ),語氣不僅粗魯,還帶有挑釁意味。事件曝光後,引發台日網友關注,對此,松山機場也出面回應。

一名日本網友在《X》貼出松山機場人臉辨識系統畫面,只見中文顯示「請看上方」,英文為「Look above」、韓文為「위를 보세요」,語氣皆屬正常;唯獨日文翻譯為「上を見てみろ」,讓他忍不住直呼這是松山機場特產的「超嗆人臉辨識」。

原PO指出,該句語氣類似英文的「Just look the hell up」,屬於極不禮貌、甚至帶有挑釁與嗆聲意味的說法,並推測可能是因英文未出現「Please」,導致翻譯軟體直接轉為較為粗俗的語氣。

他進一步解釋,日文分為用於公共場合、帶有敬意的禮貌語,以及不帶敬意的口語表達;而該翻譯顯然屬於後者。翻譯系統在處理中文時會辨識「請」等禮貌用語,但畫面英文僅為「Look above」,未包含「Please」,最終導致轉換成不帶敬意的日文表達方式。

此外,他也補充,一般口語若要表達「往上看」,多為中性說法,但「上を見てみろ」則帶有「你給我試著看上去」的語感,無形中增添挑釁意味。

貼文曝光後迅速引發日本網友討論,「不知情的日本人:『那是什麼囂張的態度啊……』」、「根本沒注意過」;也有松山機場常客表示,「我從來沒真正注意過公告內容,可能早就習慣了」。該貼文也被轉發至《Threads》,台灣網友則留言,「超派」、「我上次回台灣也被嚇到」。對此,松山機場官方帳號已在貼文下方回應,「謝謝告知!松機人員將儘快修正」,隨後也再度更新表示「畫面已經更新」。

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
🔴 颱風地震即時動態!24小時全台氣象雷達與地牛翻身監測直播
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明