陸賣韋氏詞典沒「台灣」 全因釋義寫:台灣是國家

國際中心/綜合報導

《韋氏大詞典》(Marriam-Webster’s)是知名英語詞典,在全球各地都有販售,不過有大陸網友在書店買下正版《韋氏詞典》,卻發現沒有包裝,店員以「裡面有問題,拆開做了一下處理」為解釋,但網友回家後才發現,所謂的處理是指整整兩頁「關於台灣的詞語都被撕掉」。

詞典,英語,韋氏詞典,推特,中國,大陸,台灣,詞語,和諧,一個中國(推特 https://twitter.com/taylorwang789/status/784221529626189824)

▲▼網友買下詞典,發現中間被撕掉。(圖/翻攝自推特

詞典,英語,韋氏詞典,推特,中國,大陸,台灣,詞語,和諧,一個中國(推特 https://twitter.com/taylorwang789/status/784221529626189824)

網友在推特上貼出照片,說這本辭典很奇怪,中間有被撕開的痕跡,不知道是什麼詞彙違反了當局才會被這樣處理,底下網友就留言,幾年前曾買過同樣的詞典,當時還沒有被撕,是用貼條的;也有網友指出,有些詞語都被黑色馬克筆塗掉,似乎在審查過程中就被改過。

詞典,英語,韋氏詞典,推特,中國,大陸,台灣,詞語,和諧,一個中國(推特 https://twitter.com/taylorwang789/status/784221529626189824)

▲▼其他網友表示之前的詞典是被貼條貼住。(圖/翻攝自推特

詞典,英語,韋氏詞典,推特,中國,大陸,台灣,詞語,和諧,一個中國(推特 https://twitter.com/taylorwang789/status/784221529626189824)

之後才有網友透露,被「處理」過的是跟台灣有關的詞語,像是「Taipei、Taiwan、Taiwanese」等,因為字典釋義把台灣當作是一個國家,違反「一個中國」原則。網友痛批此作為根本是此地無銀三百兩,認為不處理也不一定會翻到那頁,「是掩耳盜鈴、自欺欺人的最好詮釋」,而《華盛頓郵報》則調侃,這樣的審查反映出一個社會缺乏自信。

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了