三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了

歷任三任總統西語翻譯 王秀娟秉持寧可不翻譯、也不要翻錯

  • A-
  • A
  • A+

記者盧素梅/台北報導

總統蔡英文今(12)日上午在總統府前以軍禮歡迎來台訪問的友邦巴拉圭總統卡提斯,卡提斯在致詞時3度提及「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,引發爭議。這位漏翻「蔣介石」的翻譯官,就是外交部顧問王秀娟,她具備優秀的即席翻譯功力,且歷任三任總統的西語翻譯。

外交部顧問王秀娟。(總統府提供)

▲巴拉圭總統卡提斯12日在致詞時3度提及「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,這位漏翻「蔣介石」的翻譯官,就是外交部顧問王秀娟(中)。(圖/總統府提供)

據了解,王秀娟的父母都是外交人員,小時候曾在阿根廷生活過一段時間,所以中文與西班文都是她的母語,加上她也對外交專業辭令相當嫻熟,因而在外交部中相當受到器重。

王秀娟自2002年起就負責總統(副總統及五院院長)西語傳譯,不論是前總統陳水扁出訪參加巴拿馬國慶,還是前總統馬英九2009年出訪尼加拉瓜,到今年一月蔡英文出訪中美洲,王秀娟都全程陪同翻譯。

王秀娟過去在母校政大演講時曾說,在翻譯過程中若遇到不確定,她秉持寧可不翻譯也不要翻錯。王秀娟也曾談到,傳譯人員並非會議重點,行事作風越低調越好,最好別讓雙方感受到存在,讓會議能順利進行。

至於王秀娟為何未翻譯「蔣介石」,外交部下午僅表示,上午傳譯發生的若干疏漏,外交部將認真檢討改進,同時也已向巴方妥做說明。

追蹤三立新聞網 :
大數據推薦
熱銷商品
讀者留言
直播✦活動