川普不忍了:終止與WHO關係…認證是武漢肺炎!全文曝光

國際中心/綜合報導

美國總統川普在美國時間29日下午在白宮玫瑰花園舉行記者會,說明與中國有關議題。川普再次針對新冠疫情批評中國,同時表明美國將「終止」與世衛組織(WHO)的關係。川普也在記者會中以「武漢病毒」稱呼,並表示中國政府隱瞞武實情,而放任它散播至全世界進而造成死傷慘重的全球大流行。

▲川普在白宮記者會上宣布,美國將退出WHO。(圖/翻攝自白宮直播)

川普在白宮記者會上宣布了一連串接下來要採取的動作,包括:

1、美國將終止與WHO關係。
2、全面清查學術機構內的間諜行為;限制中國若干特定人士入境並且到大學機構服務或教學。
3、清查中國企業在美國IPO(募資)時的不法行為。
4、取消香港的獨立關稅地位;取消香港特殊地位的相關政策,包括引渡法、出口管制等,尤其高科技產品的進出口將更緊縮。
5、制裁那些直接和間接傷害香港自由的中國及香港官員。
6、美國國務院將提高對香港的旅行警示。

以下為川普演講全文及翻譯:

Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I am here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity. China's pattern of misconduct is well known. For decades they have ripped off the United States like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, offshored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property, and violated their commitments under the WTO. To make matters worse, they are considered a developing nation getting all sorts of benefits that others, including the United States, are not entitled to, but I have never solely blamed China for this.

午安,我今天在這裡談論我們與中國的關係,以及一些保護美國安全與繁榮的新措施。中國不當的行為模式是眾所皆知, 過去幾十年來,他們對美國的掠奪從來沒停止過, 我們與中國打交道每年都損失數千億美元,特別是在上屆政府執政期間。中國攻擊我們的工廠,將我們的工作機會轉移到海外,摧毀我們的工業,竊取我們的智慧財產權,並違反他們在世界貿易組織的承諾。更糟糕的是,他們被認為是一個開發中國家,得到了包括美國在內的其他國家無權得到的各種好處,但我從來沒有把責任完全歸咎於中國。

They were able to get away with a theft like no one was able to get away with before because of past politicians, and frankly past presidents; but unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It is called fair and reciprocal treatment. China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean threatening freedom of navigation and international trade and they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong, the United States wants an open and constructive relationship with China but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.

他們能躲過盜竊罪名,就是因為過去政治人物的關係,坦白說,就是因為前幾任的總統。但我與那些前人不同,我的政府正在為正確的事情進行談判和戰鬥, 這才是公平和平等互惠待遇。中國還非法宣稱在太平洋擁有領土,威脅航行自由和國際貿易,並違背向世界保證香港自治的諾言,美國希望與中國建立開放和建設性的關係,但要實現這一關係的前提,就需要我們大力捍衛國家利益。

The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China's cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over 1 million lives worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the World Health Organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities. Countless lives have been taken, and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.

中國政府不斷違背對我們和其他國家的承諾, 這些明顯的事實不容被忽視。由於中國政府的瀆職行為,世界正遭受著痛苦。中國對武漢病毒的隱瞞,使該病在全世界蔓延引發一場全球大流行病,已造成超過10萬美國人喪生,全球超過100萬人喪生。中國官員無視他們對世界衛生組織報告的義務,並在中國首次發現該病毒時向世界衛生組織施壓並誤導全世界, 無數人被奪去生命,在全世界造成的重大經濟衰退。

They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway. It was proven to be 100 percent correct. China has total control over the World Health Organization despite only paying $40 million per year compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.

他們強烈建議我不要對中國實施初期禁令,但我還是這麼做了, 結果證明我是100%正確的。儘管中國每年付了4000萬美元,而美國每年大約付了4.5億美元,但中國完全控制了世界衛生組織。我們已經詳細說明了世界衛生組織必須進行改革,並與世界衛生組織直接接觸,但他們拒絕採取行動。

Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan to all other parts of China? It went nowhere else; it didn't go to Beijing, it went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States. The death and destruction caused by this is incalculable.

由於世界衛生組織未能進行所要求和極為必要的改革,我們今天將終止與世界衛生組織的關係,並將這些資金轉用於其他世界性和全球緊急公共衛生需要的地方。全世界需要中國在病毒問題上作出回應, 我們必須有透明度。為什麼中國將那些從武漢到中國其他地區的感染者隔離?那些感染者沒有去國內別的地方, 沒有去北京,但是他們被允許自由的環遊世界,包括歐洲和美國, 由此造成的死亡和破壞是無法計算的。

We must have answers not only for us but for the rest of the world. This pandemic has underscored the crucial importance of building up America's economic independence, reshoring our critical supply chains, and protecting America's scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.

我們不僅要為自己,而且要為世界其他地區找到答案。這一流行病突顯了建立美國經濟獨立、重組我們的關鍵供應鏈以及保護美國科技進步的重要性。多年來,中國政府一直在進行非法間諜活動,並竊取我們的工業機密。

Today I will issue a proclamation to better secure our nation's vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China who we have identified as potential security risks. I am also taking action to protect the integrity of America's financial system, by far the best in the world. I am instructing my presidential working group on financial markets to study the differing practices of Chinese companies listed on the U.S. financial markets with a goal of protecting American investors; investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency.

今天,我將發佈一項公告,以更好的保障我國重要的大學研究,並暫停某些來自中國的外國公民入境,我們已確認這些人有潛在的安全風險。我也採取行動保護美國金融體系的完整,這是世界上最好的金融體系。我要求我的金融工作小組研究對於在美國上市的中國公司, 保護美國投資者的相關措施。投資公司不應該讓他們的客戶承受與不按規則行事的中國公司來往的隱性和不正當風險, 美國人有權享有公平和透明。

Several of the most significant actions we are taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week China unilaterally imposed control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing's treaty obligations with the United Kingdom in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong's basic law-it has 27 years to go.

我們正在採取的幾項最重要的行動,都與香港正在發生令人不安的局勢有關。中國這週單方面對香港安全實施控制, 這明顯違反了北京在1984年與英國簽訂的條約,也違反香港《基本法》27年來的明確規定。

The Chinese government's move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city's long-standing and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world. China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing's decision reverses all of that. It extends the reach of China's invasive state security apparatus into what was formally a bastion of liberty.

中國政府對香港採取的一系列措施中,最新的一項就是削減香港長期以來引以為傲的地位。這是香港人的悲劇,是中國人的悲劇,也是世界人民的悲劇。中國聲稱這是保護國家安全,但事實上,香港作為一個自由社會, 是安全且繁榮的。北京的這項決定推翻了一切, 這將中國侵略式國家安全機制範圍擴展到另一個正式的自由堡壘。

China's latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory's freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover. China has replaced its promised formula of one country, two systems with one country, one system; therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.

中國最近的侵略,加上最近其他損害香港自由的事態發展,清楚的表示香港不再具有足夠的自治權,不足以保證香港自回歸以來得到的特殊待遇。中國已將承諾的一國兩制改為一國一制,因此,我正要求我們政府開始取消給予香港不同特殊待遇的政策豁免。

My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong from our extradition treaty to our export controls on dual-use technologies and more with few exceptions. We will be revising the State Department's travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus. We will take action to revoke Hong Kong's preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.

我今天的聲明將影響我們與香港達成的一系列協議,從引渡條約到我們對科技的出口管制等,除了少數例外。我們將修訂國務院對香港的旅行建議,以反映中國國家安全機構加強監視和懲罰的危險。我們將採取行動,取消香港作為與中國其他地區分開的海關和旅遊區的優惠待遇。

The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong's autonomy and just if you take a look smothering, absolutely smothering Hong Kong's freedom. Our actions will be strong; our actions will be meaningful.

美國也會採取必要措施,制裁直接或間接參與侵略香港自治的中國和香港官員,只要你看一看就知道這是誰在扼殺香港的自由。我們的行動是強而有力的,我們的行動是有意義的。

More than two decades ago, on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag, and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China's future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China's past.

20多年前,1997年的一個下雨天夜晚,英國士兵降下了國旗,中國士兵在香港升起了中國國旗, 香港人同時為自己的中華傳統和獨特香港身份感到自豪。香港市民希望,在未來的歲月裡,中國會越來越像香港那樣最具有活力的都市, 香港是中國未來的樣子,而不是成為中國過去那個樣貌,這種樂觀情緒讓世界其他地區感到振奮。

In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.

在每一個決定,我將繼續自豪的捍衛和保護美國的勞工、家庭和公民,謝謝!

 

加入 @setn 好友 #新冠肺炎最新疫情

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了