巴拉圭口語稱我國名 蔡英文曾解密:原意來自中華民國台灣

記者黎冠志/台北報導

針對國民黨議員爆料巴拉圭跟高端的合作備忘錄是用「China - Taiwán」這個名稱,懷疑有矮化我國之嫌。不過「China - Taiwán」其實是西語系國家的通用稱呼方法,2018年8月,總統蔡英文出訪巴拉圭時,也面臨到類似問題,蔡英文當時表示「如果我們自己不把這個挑起來當作一個問題的話,我想我們的友邦也不會覺得他們長久以來的用法,有什麼不適當的地方。」

▲巴拉圭口語稱我國名,蔡英文曾解密:原意來自中華民國台灣(資料圖)

2018年8月,蔡英文出訪巴拉圭參加新任總統阿布鐸的就職典禮,隨後阿布鐸在社群網站上表示「Inversión, el comercio e infraestructura son ejes primordiales que abordaremos con la presidenta de China - Taiwán Tsai Ing-wen. Agradecido por la visita.(中譯:投資、貿易和基礎設施是我們與台灣總統蔡英文討論的主軸,感謝蒞臨)」不過卻因為 China - Taiwán 一詞,引發國內政壇爭議,隨後,阿布鐸便把 China - Taiwán 更改為 República de China-Taiwán。

蔡英文當時在媒體茶敘時,被問到各國對於我國常採用慣用語稱之,面對這樣的情況,應該入境隨俗以尊重來看待,或者應堅持我國名在公開、非公開、正式、非正式情況下的完整稱呼?她回應表示,西班牙語系的國家,他們在正式的場合當然都完整的講就是中華民國台灣,有時候在比較輕鬆的場合或者是要比較簡明的表達時,他或許會講「China - Taiwán」,但他的原意還是來自於「中華民國台灣」

蔡英文強調,「如果我們自己不把這個挑起來當作一個問題的話,我想我們的友邦也不會覺得他們長久以來的用法,有什麼不適當的地方。」蔡英文當時也說,「基本上還是尊重我們友邦在使用名稱上(的作法),不過當產生誤解的時候,我們也很感謝他們能很快的把它改回來。」

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了