中國配音員嘲諷韓演員「發音稀爛」!爆料韓劇內幕 韓網氣炸:超不專業
娛樂中心/綜合報導
韓劇《暴君的廚師》近期熱播,劇情中大量安排「明朝使臣團」登場,角色設定必須說中文,卻意外掀起一場跨國爭議。劇中飾演明朝使臣「唐白龍」的演員趙在允,因中文發音標準曾被觀眾大讚「根本像母語人士」。然而,日前卻有一名自稱參與該劇的中國配音員在網路留言,自曝「那是我配音的」,更毫不留情嘲諷趙在允中文「講得稀爛」,還爆料錄音室裡的韓國製作人聽到原聲時忍不住笑場。此番言論傳回韓國後瞬間炸鍋,大批韓國網友怒批對方不專業,認為「收了錢還公開羞辱演員」非常失格。
請繼續往下閱讀….
這名中國配音員在影片下留言寫道:「是我配音的。他(趙在允)的中文完全不行,第一次聽原音時我和製作人都笑噴了。」嘲諷意味濃厚。沒想到這番留言被韓國網友搬運至論壇theqoo,立刻引發熱議。許多韓國網友強烈反擊:「要是演員中文真的好,還需要你來配音嗎?」、「收了錢還這樣說,職業道德在哪?」、「中國電視劇自己不也常用配音,憑什麼笑別人?」、「外國人發音不標準很正常,公開羞辱根本沒必要。」還有人酸道:「能因為演員不會中文而拿到這份工作,應該心懷感激吧。」
也有觀眾藉此機會抱怨劇情安排,直言「大量中文台詞反而讓人出戲,不如直接讓使臣講韓文就好」。更有人笑稱:「每次使臣團一出場都在講一堆中文,快進都嫌慢。」該名配音員隨後刪除了相關留言,但爭議並未降溫。許多韓國觀眾認為,不管演員表現如何,專業人士公開嘲笑合作對象,無疑是「搬石頭砸自己腳」。
《暴君的廚師》由潤娥、李彩玟主演,改編自同名小說,講述一名米其林三星廚師意外穿越到朝鮮,與暴君展開跨時空羅曼史。雖然劇情加入明朝使臣、料理對決等橋段,為了逼真而大量採用中文台詞,但如今卻因為中國配音員爆料反而成了最大爭議焦點。