韓綜《出差十五夜》字幕惹議!「台灣」竟變成「海外」挨轟官方道歉了
娛樂中心/綜合報導
南韓知名製作人羅䁐錫(羅PD)打造的熱門網路綜藝節目《出差十五夜》頗受歡迎,然而近日卻因字幕翻譯問題,在台灣掀起爭議。對話中明確提及「台灣」,怎料播出後卻被眼尖觀眾發現,繁體中文字幕將「台灣」改為「海外」,簡體字幕則顯示為「國外」,引發大批台灣觀眾不滿,相關話題迅速在社群平台延燒。
事件起因於韓團SEVENTEEN成員玟奎分享先前在高雄演出期間空檔,查看地圖發現旗津距離住宿地點僅約6公里,便決定直接跑步前往。沒想到抵達海邊後,才發現還需要搭乘渡輪才能到達目的地,最後只能在岸邊拍照後折返。原本只是輕鬆有趣的旅遊插曲,卻因字幕翻譯問題意外成為討論焦點。
隨著相關片段在台灣社群平台發酵,不少粉絲質疑節目組刻意淡化「台灣」字樣,認為即使藝人口中清楚說出「台灣」,字幕卻以「海外」或「國外」取代,令人難以接受。大量留言湧入官方社群,要求節目組正面回應。面對持續擴大的爭議,《出差十五夜》官方日前終於透過Threads發布中文聲明致歉。節目組表示,在確認中文字幕將「台灣」誤植為「海外」後,已第一時間完成修正,同時也全面檢查其他語言版本是否存在類似問題。
聲明中指出:「對於未能在第一時間向大家致歉,我們深感抱歉。」官方進一步說明,問題源自翻譯過程中的失誤,但最終審核階段未能即時發現與修正,節目組願意承擔全部責任,未來也將強化翻譯及字幕審核流程,避免類似事件再次發生。
然而,這份道歉並未完全平息風波。許多台灣網友認為,事件發生近一週後才出面說明已顯得過於遲緩,更重要的是,道歉內容僅發布於Threads平台,未同步刊登在Instagram、YouTube等官方主要社群帳號,讓部分粉絲質疑誠意不足。
不少網友留言表示:「如果真心道歉,應該所有官方平台一起發布」、「只在Threads發聲明,看起來比較像是對台灣粉絲交代而已」、「台灣就是台灣,為什麼連名稱都不能正常呈現?」更有人直言,問題早已不只是翻譯失誤,而是對基本尊重與文化敏感度的考驗。