聽新聞
0:00 0:00

補習班音譯「busiban」超瞎?網反駁:這樣講才正宗

生活中心/丁雅芳報導

在某個補習班招牌上,「英文補習班」被音譯為「english busiban」。(圖/翻攝自路上文案觀察學院)

▲在某個補習班招牌上,「英文補習班」被音譯為「english busiban」。(圖/翻攝自路上文案觀察學院)

在亞洲地區許多父母發現孩子學業跟不上,就會送小孩去「補習班」,因此台灣許多學校附近都開滿整排補習班。近日一位網友發現某間英語補習班的招牌,居然將「補習班」的英文直接音譯為「busiban」,讓原PO覺得好傻眼,忍不住發文分享,沒想到竟釣出內行網友解惑,表示這才是正宗用法,「許多外師也會這樣講」。

一位網友在臉書社團《路上文案觀察學院》曬出照片,照片中可以看到在某個補習班招牌上,「英文補習班」被音譯為「english busiban」,讓他忍不住表示「不要欺負我英文不好…」。

原PO搞笑表示「不要欺負我英文不好」。(圖/翻攝自路上文案觀察學院)

▲原PO搞笑表示「不要欺負我英文不好」。(圖/翻攝自路上文案觀察學院)

貼文一出,立刻引發網友熱議,「補習班可以用 cram school」、「唸起來很像客話,哈哈」、「學英文就是這麼簡單」。

沒想到許多內行網友紛紛留言,表示這確實是正確用法,「cram school在台灣雖然被稱為補習班,但是在英語母語者的文化中會被理解成『強迫讓學生學習他們不喜歡、不願意的技能或知識的地方』。國外文化中並不存在補習這個概念,所以並沒有對應的英文單字,台灣只能用概念比較相同的cram來代替,因此在台灣有些外國人比較傾向於用busiban這個詞」、「以前外師上課也是直接講busiban而不是cram school,他們文化中本來就不存在對應的詞」。

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了