聽新聞
0:00 0:00

AI「又快又不會累」終取代人類!歐盟翻譯人員成首批犧牲品 縮編17%

國際中心/陳佳鈴報導

歐盟屬於多編且複雜的機構,翻譯人員更是重要角色,不過角色吃重的翻譯人員的工作已漸漸被AI取代。(示意圖/中央社)

▲歐盟屬於多編且複雜的機構,翻譯人員更是重要角色,不過角色吃重的翻譯人員的工作已漸漸被AI取代。(示意圖/中央社)

新的人工智慧(AI)工具有沒有可能進一步取代人類?政治新聞網站Politico以「誰殺了歐盟通譯員?」為題,探討「自動化」是如何悄悄潛入歐洲聯盟各大機構,首批受害者就是翻譯人員。歐洲聯盟執行委員會(European Commission)的數據顯示,在擴大使用機器翻譯的情況下,旗下翻譯部門過去10年縮編幅度達17%。

歐盟屬於多編且複雜的機構,翻譯人員更是重要角色,因為每一份官方文件在生效前都必須譯成歐盟全部24個官方語文。

Politico報導指出,以飛快速度處理歐洲語文的高科技,已經取代了數百名為歐盟工作的通譯人員,讓布魯塞爾這些多語言機構內規模最大、歷史最久的部門之一大幅縮編。

根據歐盟執委會發言人的說法,歐盟執委會通譯人員的工作量,從2013年的約200萬頁增至2022年的250萬頁。歐盟員工工會也表示,同一時期,通譯人員的心理健康問題和倦怠案例顯著增加,據說這與工作量和工作表現壓力節節上升有關。
為了順利完成排山倒海般的歐盟立法條文,2013年推出一個全新的數據驅動引擎,但短短4年後就被一個更複雜、性能更好的翻譯系統取代。
AI的協助也帶來人力危機,歐盟執委會翻譯部門的納編人員已從2013年的約2450人減至2023年的約2000人。每年新聘的翻譯人員數量從2013年的112人下滑至2022年的59人。

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了