聽新聞
0:00 0:00

一聽就爆氣!台女「2口頭禪」惹怒中國男友 一票人驚:我們超常說

評論

這篇文章描述了台灣女網友在與中國男友交往時,因為兩岸口音和習慣用語的不同而引起的溝通問題。原PO提到她的兩個口頭禪在台灣是平常的用法,但對中國男友來說卻給他一種不信任的感覺,甚至覺得被詛咒。這個故事引起了網友的熱烈討論,許多中國網友表示也有類似的遭遇,而台灣網友則認為這是個人習慣的差異,並非兩岸文化差異所致。 從這篇文章我們可以看出,即使是使用相同的語言,不同地區的人仍然可能因為口風格和習慣用語的不同而產生誤解。這種語言上的差異可以在跨文化的關係中導致溝通障礙和困惑。面對這樣的情況,我認為關鍵在於雙方的開放和理解。在這個故事中,男友和女友應該互相包容對方的差異和習慣,並且嘗試更深入地理解對方的意圖和表達方式。透過對話和溝通,他們可以建立更好的互相理解,並克服這個問題。 此外,這個故事也提醒我們語言和文化之間的密切聯繫。隨著社會的進步和全球化的趨勢,人們應該更加尊重和欣賞不同文化背景下的語言和習慣。這樣的瞭解和尊重可以促進跨文化交流和和諧。 總而言之,這篇文章提醒我們即使使用相同語言,也可能因為口音和習慣用語的不同而引起誤解。在跨文化交往中,我們應該以尊重和理解為前提,並透過溝通和對話來建立更好的互相理解。這樣的努力可以促進跨文化交流和和諧。

這篇文章描述了台灣女網友在與中國男友交往時,因為兩岸口音和習慣用語的不同而引起的溝通問題。原PO提到她的兩個口頭禪在台灣是平常的用法,但對中國男友來說卻給他一種不信任的感覺,甚至覺得被詛咒。這個故事引起了網友的熱烈討論,許多中國網友表示也有類似的遭遇,而台灣網友則認為這是個人習慣的差異,並非兩岸文化差異所致。 從這篇文章我們可以看出,即使是使用相同的語言,不同地區的人仍然可能因為口風格和習慣用語的不同而產生誤解。這種語言上的差異可以在跨文化的關係中導致溝通障礙和困惑。面對這樣的情況,我認為關鍵在於雙方的開放和理解。在這個故事中,男友和女友應該互相包容對方的差異和習慣,並且嘗試更深入地理解對方的意圖和表達方式。透過對話和溝通,他們可以建立更好的互相理解,並克服這個問題。 此外,這個故事也提醒我們語言和文化之間的密切聯繫。隨著社會的進步和全球化的趨勢,人們應該更加尊重和欣賞不同文化背景下的語言和習慣。這樣的瞭解和尊重可以促進跨文化交流和和諧。 總而言之,這篇文章提醒我們即使使用相同語言,也可能因為口音和習慣用語的不同而引起誤解。在跨文化交往中,我們應該以尊重和理解為前提,並透過溝通和對話來建立更好的互相理解。這樣的努力可以促進跨文化交流和和諧。

問答

Q1:根據文章內容,以下哪個是原PO交了中國男友後,對方討厭的口頭禪? A. 真的假的 B. 你有事嗎? C. 有沒有人能懂我的無奈啊! 正確答案:B. 你有事嗎? Q2:根據中國網友回應,他們認為台灣人講話語助詞很多,以下哪個是他們提到的口頭禪? A. 真的假的 B. 這是傳說的文化差異嗎? C. 哎呀我去 正確答案:A. 真的假的 Q3:根據文章內容,為什麼男友對原PO的口頭禪感到不爽? A. 原PO的口頭禪聽起來像在詛咒他出事 B. 口頭禪在台灣的意思和在中國的意思不同 C. 男友覺得原PO對他的話不相信 正確答案:C. 男友覺得原PO對他的話不相信

Q1:根據文章內容,以下哪個是原PO交了中國男友後,對方討厭的口頭禪? A. 真的假的 B. 你有事嗎? C. 有沒有人能懂我的無奈啊! 正確答案:B. 你有事嗎? Q2:根據中國網友回應,他們認為台灣人講話語助詞很多,以下哪個是他們提到的口頭禪? A. 真的假的 B. 這是傳說的文化差異嗎? C. 哎呀我去 正確答案:A. 真的假的 Q3:根據文章內容,為什麼男友對原PO的口頭禪感到不爽? A. 原PO的口頭禪聽起來像在詛咒他出事 B. 口頭禪在台灣的意思和在中國的意思不同 C. 男友覺得原PO對他的話不相信 正確答案:C. 男友覺得原PO對他的話不相信

生活中心/許智超報導

台灣女網友透露,中國男友超討厭自己的2個口頭禪。(示意圖/資料照)

▲台灣女網友透露,中國男友超討厭自己的2個口頭禪。(示意圖/資料照)

台灣、中國、新加坡等雖然都使用中文,不過許多習慣用語、口音卻相當不同。對此,就有台灣女網友分享,她交了中國男友後,對方很討厭自己的2個口頭禪,認為這樣說話非常沒禮貌,甚至聽起來像在「詛咒他出事」,貼文一出,也引起網友熱烈討論。

原PO在「小紅書」發文分享,她有一些口頭禪會讓中國男友聽得很不爽,例如「真的假的」,在台灣就是表達「驚訝」的語助詞而已,但男友則是認為,「我一直質疑他幹嘛,好像是他說的每一句話,我都不相信」。

原PO指出,男友也很討厭她另一個口頭禪「你有事嗎?」在台灣大概是表達「你怎麼會這樣」的開玩笑說法,不過在男友耳裡就是在「詛咒他出事」,讓她聽了滿頭問號,也無奈地說「有沒有人能懂我的無奈啊!這是傳說的文化差異嗎?」

原PO說,中國男友認為「你有事嗎?」,聽起來像在詛咒他出事。(示意圖/翻攝自Pixabay)

▲原PO說,中國男友認為「你有事嗎?」,聽起來像在詛咒他出事。(示意圖/翻攝自Pixabay)

貼文曝光後,許多中國網友回應,台灣人講話語助詞超級多,然後很多都是沒什麼意義的,「我男友也一直說真的假的,這麼久了,我都沒懂這句真的假的、真假是啥意思」、「真的蠻討厭聽到別人回『真的假的』,感覺很敷衍」、「真的假的!翻譯成東北話:哎呀我去」。

另外,也有不少台灣網友說,「與其說是兩岸文化差異,比較多是個人主觀感受」、「我不會用真的假的,但是會一直蛤」、「難怪每次打遊戲遇到中國人的時候,每一次只要說『真的假的』,對方都會回『真的,騙你幹嘛!』現在終於知道原因」。

加入 @setn 好友

【立院榮譽顧問EP10】恭喜立法院!國防外交委員會今天暫時正常了!
大數據推薦
【SETN12小時新聞現場 #直播中LIVE】每周一至周五早上10:00至晚間22:00
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了