記者楊士誼/台北報導
矢板明夫指出,短影片中裝成日本人的男子在腔調、用詞和文法上都有許多錯誤,影片的目的可能是為了流量或認知作戰。(圖/記者鄭孟晃攝)二戰終戰80年,中國主旋律電影《南京照相館》在中國掀起「愛國」熱潮,網上更出現自稱日本人的男子,不僅自稱「日本鬼子」,還在影片中為日本在二戰的暴行與侵略向中國人道歉。資深媒體人矢板明夫今(16)日指出,這可能是認知作戰,因男子說日語時明顯帶有中國口音,更有發音、文法、用詞錯誤。
在影片中,該男子用帶有腔調的中文說「大家好,我是日本鬼子,我去看了南京照相館」,隨後用全日文表示要為日本過去的作為道歉,並稱日本教科書沒有記載731部隊等是逃避歷史事實。該男子並稱,如《南京照相館》這樣的電影應該在日本上映並被討論等。
矢板明夫表示,日本各大媒體都在回顧二戰對日本及周邊國家留下的傷痛。但是,短影片中看起來應該是中國人的年輕人,冒充日本人,用日語談看完中國近期上映的電影「南京照相館」後的感想,並痛批日本社會對戰爭的反省不深刻等等。他指出,男子的中文有一點日本口音,但日本人一般不會用「日本鬼子」這個貶義詞形容自己。
矢板明夫指出,片中男子的日語還算順暢,但仔細聽的話,許多發音明顯帶著中國口音。如單詞中間小停頓的「促音」;或者像「シュ」「ショ」這種兩個音節合在一起的拗音,「他的發音就不太自然」。如日語中經常用的「主張」(シュチョウ),發音卻聽起來像「出張」(シュッチョウ),而「出張」在日語中是出差的意思。
矢板明夫也指出,另外,短片中還有幾處文法錯誤。比如「勉強したり人は」應該是「勉強する人は」。他直言,日本人當中偶爾也有人腔調不太一樣,但很少有犯這種低級文法錯誤的。此外,日本人談到731部隊時,都會說「731部隊」的全名,而非省略為「731」。因此影片在X上大概有1500位以上的日本人留言,都認為該男子是中國人,應該學過多年日語,或者在日本住過一段時間。
矢板明夫直言,但對日語不熟悉的中國人,或者其他國家的人,一定會認為是日本人看了《南京照相館》後,站出來替日本道歉。「他的目的也許是為了騙取流量,也有可能是認知作戰。」他也表示,有很多日本人願意為當年日軍帶來的苦難道歉,但是他們也難以接受《南京照相館》這樣一部扭曲歷史、宣傳仇恨的電影。