軍方發言人都撞名?陸官媒一錯16年…網友戲稱神奇的名字

國際中心/綜合報導

網友又有驚人發現!綜合中國大陸媒體報導,包含新華社在內的部分中國官媒在翻譯外電的時候,無論是哪一國的軍方發言人竟然都叫做「科洛內爾」,於是網友發揮柯南精神找出原文比照,才發現原來是把軍階「上校」的英文「Colonel」誤翻成人名「科洛內爾」。

▲中國大陸官媒錯把「軍階」當成「名字」。(圖/翻攝自環球交叉點公眾號)

一位網友日前在網路上貼出多張中國官媒翻譯外電的新聞照片,赫然發現無論是哪國的軍方發言人,名字裡面竟然都有「科洛內爾」。詭異的巧合讓網友覺得奇怪,於是找出原文比對,結果竟然意外查出官媒的超級大紕漏。

原來名字內的「科洛內爾」其實是「上校」的英文「Colonel」,根本不是軍方發言人的名字,而是代表軍階。錯誤的翻譯讓網友直呼太誇張,也表示「難道叫『科洛內爾』的人運氣都不會太差」、「真是一個神奇的名字」。

根據網友考古,各國發言人包括菲律賓、斐濟、美國、葉門、奈及利亞、巴西等,都發生過錯翻的情況。另外網友找出最久之前的誤翻是在西元2000年,也就表示中國官媒犯的這個離譜錯誤,至少一錯就錯了16年。

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了