奧運/傅園慧「洪荒之力」一夕爆紅 外媒頭痛怎麼翻譯

大陸中心/綜合報導

中國女子游泳選手傅園慧,因一句「用盡洪荒之力」搭配生動表情意外爆紅,外媒也紛紛被傅園慧直率的個性吸引,然而,外媒也因此頭痛翻譯不出「洪荒之力」,就有中國網友熱心整理出各種翻法,並給予點評。

▲傅園慧一夕爆紅。(圖/翻攝自《星洲網》)http://www.sinchew.com.my/node/1555948/%E2%80%9C%E6%B4%AA%E8%8D%92%E4%B9%8B%E5%8A%9B%E2%80%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%80%83%E8%B5%B7%E5%A4%96%E5%AA%92

▲傅園慧一夕爆紅。(圖/翻攝自《星洲網》)

綜合外媒報導,英國《BBC》與中國《央視》都譯為「prehistoric powers」(史前的力量)、英國《衛報》則翻成「mystic energy」(神秘的能量)、《每日郵報》則直翻「I played my full potential, used all my strenth!」(我用盡全力)、美國《紐約時報》翻為「primordial powers」(上古之力)。

▲傅園慧一夕爆紅。(圖/翻攝自《BBC中文網》)http://www.bbc.com/zhongwen/trad/china/2016/08/160809_rio2016_fu-yuanhui_100m_womens_backstroke

▲翻譯「洪荒之力」考倒外媒。(圖/翻攝自《BBC中文網》)

大陸網友討論,「洪荒」出處為《千字文》其中句子:「天地玄黃,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列張」,而根據解釋延伸翻譯則成為了Vast and Limitless,但網友認為這樣翻譯可能還是無法貼切表達傅園慧的意思;另有網友指出「洪荒之力」來自於偶像劇《花千古》,代表如同能毀滅世界的力量,就有網友與西方文化做聯想,應該等同於《星際大戰》的原力,於是翻成May the Force be with you(願原力與你同在)。

也有中國神網民點出,其實正常的翻法就是I did my very best或I gave it (all) my all,雖然與法正確,但卻還是無法真確表達其情境,就有網友指出可以將電影「功夫熊貓」I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我還沒發掘出自己所有潛力)改譯為I have swum up to my potential,應當就能充分表達。(整理:實習編輯鍾惠宇)

加入 @setn 好友 #2016里約奧運

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了