三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了

X蔬菜、X爆鴨?大陸「神翻譯」掰掰 陸推官方譯名規範

  • A-
  • A
  • A+

大陸中心/綜合報導

大陸許多經典「神翻譯」令人看了啼笑皆非,不過這些「翻譯」可能未來將看不到了,大陸本月1日起將正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,包括交通、旅遊、文化、娛樂等13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。

翻譯,美食,公共服務領域英文譯寫規範,醬菜類,醬爆鴨,交通,旅遊,文化,娛樂 圖/翻攝自鳳凰網 https://goo.gl/Awd8dc

▲X蔬菜、X鴨子?大陸「神翻譯」掰掰。(圖/翻攝自鳳凰網)

據大陸《鳳凰網》報導,大陸不少公共場所到處可見「神翻譯」,讓許多外籍遊客嚇壞,如醬菜類(Fuck Vegetavles,X蔬菜)、洽公服務窗口(to male Business,只對男性服務)、醬爆鴨(Fuck the duck until exploded,X到鴨爆炸)、夫妻肺片(Husbandand wife lung slice,夫妻肺部切片)撒尿牛丸(Pee beef ball,尿尿牛丸)等。

不過,這些「神翻譯」即將消失,大陸在本月開始正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,包括交通、旅遊、文化、娛樂等13個服務領域英文譯寫原則、方法,且提供了常用的3500多條翻譯,以提高陸人外語服務質量和服務能力。

翻譯,美食,公共服務領域英文譯寫規範,醬菜類,醬爆鴨,交通,旅遊,文化,娛樂 圖/翻攝自鳳凰網 https://goo.gl/Awd8dc

▲(圖/翻攝自鳳凰網)

翻譯,美食,公共服務領域英文譯寫規範,醬菜類,醬爆鴨,交通,旅遊,文化,娛樂 圖/翻攝自鳳凰網 https://goo.gl/Awd8dc

▲(圖/翻攝自鳳凰網)

追蹤三立新聞網 :
【電電購看直播搶現金紅包】8D墊、充電糖
大數據推薦
熱銷商品
讀者留言