三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了

中國六四屠殺後30年 美國務卿發聲明:對中國希望幻滅

  • A-
  • A
  • A+

政治中心/綜合報導

今(4日)是中國六四天安門事件過後的30週年,美國國務卿龐皮歐(Mike Pompeo)發表聲明紀念中國人民英雄般的抗議運動,並表示三十年前的事件仍然觸動著我們和全世界熱愛自由的人民的良知。龐皮歐也批評中國,「在鎮壓之後的幾十年裡,美國曾希望中國融入國際體係將迎來一個更加開放和寬容的社會 ,但那些希望破滅了。中國的一黨制政權不容忍任何異議」。

美國國務卿龐皮歐聲明全文:

在6月4日這一天,我們紀念中國人民英雄般的抗議運動,這場運動止於1989年6月4日,當時,中國共產黨領導人向天安門廣場派出坦克,以暴力鎮壓了呼籲民主、人權、結束猖獗 腐敗的和平示威。

聚集在北京和中國其它城市的成千上萬的抗議者為追求國家的美好未來 而蒙受了慘痛損失。死亡人數仍然未知。我們向那些仍在為失去親人而悲傷的家庭表示深切的哀悼,這包括勇敢的天安門母親們。她們冒著巨大的個人風險,永不停息地追究責任 。

三十年前的事件仍然觸動著我們和全世界熱愛自由的人民的良知。在鎮壓之後的幾十年裡,美國曾希望中國融入國際體係將迎來一個更加開放和寬容的社會 ,但那些希望破滅了。中國的一黨制政權不容忍任何異議,只要有其利益需要,不論何時都會踐踏人權。

今天中國公民受到新一波的侵權,特別是在新疆共產黨領導層有計劃 地試圖扼殺維吾爾文化,摧毀伊斯蘭教信仰包括拘留100多萬穆斯林少數民族人士。即使共產黨建立了強大的監控國家,普通中國公民仍在繼續尋求行使他們的人權,組織獨立工會,通過法律制度追求正義,或者只是表達自己的觀點,但許多人因此遭到懲罰,監禁甚至酷刑。

三十年前,中國人民的英雄們在天安門廣場勇敢地站了起來,要求他們的權利,我們向他們致敬。他們的勇氣堪稱楷模,從柏林牆的倒塌以及隨後幾個月東歐共產主義的終結開始,一直激勵著後人在世界各地爭取自由和民主。

我們敦促中國政府全面和公開交代遇難或失踪者的情況,以告慰這一黑暗歷史篇章的眾多受害者。這一步驟將開始表明共產黨願意尊重人權和基本自由。我們呼籲中國釋放所有因 爭取行使這些權利和自由而被監禁的人,停止使用任意拘押手段,並扭轉將恐怖主義與宗 教和政治表達混為一談的適得其反的政策。中國自己的憲法規定,一切權力屬於人民。歷史表明,當政府順應民意,尊重法治,維護人權和基本自由時,國家就會更加強大。

▲ 美國國務卿龐皮歐(Mike Pompeo)(圖/翻攝自推特)

On June 4, we honor the heroic protest movement of the Chinese people that ended on June 4, 1989, when the Chinese Communist Party leadership sent tanks into Tiananmen Square to violently repress peaceful demonstrations calling for democracy, human rights, and an end to rampant corruption. The hundreds of thousands of protesters who gathered in Beijing and in other cities around China suffered grievously in pursuit of a better future for their country. The number of dead is still unknown. We express our deep sorrow to the families still grieving their lost loved ones, including the courageous Tiananmen Mothers, who have never stopped seeking accountability, despite great personal risk. The events of thirty years ago still stir our conscience and the conscience of freedom-loving people around the world.

Over the decades that followed, the United States hoped that China’s integration into the international system would lead to a more open, tolerant society. Those hopes have been dashed. China’s one-party state tolerates no dissent and abuses human rights whenever it serves its interests. Today, Chinese citizens have been subjected to a new wave of abuses, especially in Xinjiang, where the Communist Party leadership is methodically attempting to strangle Uighur culture and stamp out the Islamic faith, including through the detention of more than one million members of Muslim minority groups. Even as the party builds a powerful surveillance state, ordinary Chinese citizens continue to seek to exercise their human rights, organize independent unions, pursue justice through the legal system, and simply express their views, for which many are punished, jailed, and even tortured.

We salute the heroes of the Chinese people who bravely stood up thirty years ago in Tiananmen Square to demand their rights. Their exemplary courage has served as an inspiration to future generations calling for freedom and democracy around the world, beginning with the fall of the Berlin Wall and the end of communism in Eastern Europe in the months that followed.

We urge the Chinese government to make a full, public accounting of those killed or missing to give comfort to the many victims of this dark chapter of history. Such a step would begin to demonstrate the Communist Party’s willingness to respect human rights and fundamental freedoms. We call on China to release all those held for seeking to exercise these rights and freedoms, halt the use of arbitrary detention, and reverse counterproductive policies that conflate terrorism with religious and political expression. China’s own constitution stipulates that all power belongs to the people. History has shown that nations are stronger when governments are responsive to their citizens, respect the rule of law, and uphold human rights and fundamental freedoms.

 

追蹤三立新聞網 :
大數據推薦
熱銷商品
讀者留言