中元節英文怎麼翻?手機翻譯超直白 網秒懂:難怪要拜拜

生活中心/綜合報導

一年一度的中元普渡就在今(15)日登場,除了公司行號以外,民眾也搶拜好兄弟求平安。但你知道中元節的英文翻譯是什麼嗎?有網友就在臉書上分享,自己的手機因為設定成英文版,在跳出節日提醒的時候,翻譯名稱除了讓他看完愣了幾秒,覺得新奇又好笑。

▲中元普渡。(圖/資料照)

早期為了要安撫遊蕩在社會間的孤魂野鬼,民間開始發展起農曆七月中元普渡的儀式,希望可以安頓這些無人祭祀的惡鬼,通常中元節又稱「中元普渡」或「盂蘭盆會」,因為是傳統的漢人節日,網路上查到英文翻譯通常是直譯「The Chungyuan Festival 」或是「Ullambana (deliverance) Festival 」。

中元節翻譯。(圖/網友Tim授權提供)

▲手機英文版的中元節翻譯中文竟是「夭鬼節」。(圖/網友授權提供)

但有網友就在自己臉書分享,因為手機是設定英文版,在行事曆的節日提醒跳出頁面後,看到的翻譯竟是「hungry ghost festival」,翻成中文就是「餓鬼節」,讓他看了好氣又好笑的說「原來中元節的英文這樣寫...」,PO上網跟大家分享。

有人看了同樣覺得新奇有趣,說直白點是「夭鬼」、「但餓的其實是我們」、「難怪中元節要拜這麼多吃吃喝喝的東西呀」、「是很用心的意譯耶」,原PO網友也回應,不知道外國人看到這個節日會怎麼想。

中元節翻譯。(圖/網友Tim授權提供)

▲手機英文版的中元節翻譯中文竟是「夭鬼節」。(圖/網友授權提供)

另外,中元節拜拜除了零食、飲料以外,近年來因為快煮麵盛行,也很受到公司行號與民眾的歡迎,根據PChome 24h購物分析的消費趨勢,無論是家庭、個人、公司或社區管委會,民眾偏好3大消費趨勢:大包裝規格、價格帶199-499元、箱購包裝,可以看出便利性以及超值大份量依舊為民眾購買的第一首選。

今年中元可窺見快煮麵人氣不輸泡麵,業者紛推獨規包裝以及新口味,其中大包裝、懶人拜拜箱成為銷售主力,本次阿舍與家樂福獨家聯名款「島妖嬉遊保平安組」,更以話題性設計在社群引起超過10萬粉絲熱烈討論,讓中元普渡更加有意思。

可以說是快煮麵始祖之一的阿舍歷年來都推出不同主題風格的「阿舍拜拜箱」,除了超澎湃組合之外,今年更是在設計上有獨家特色,以傳統中元禁忌故事為出發點,將虎姑婆、魔神仔、人面魚、九命怪貓、美人魚、紙紮人等妖怪角色為主題,以台灣正宗「鬼怪」為主角。

除了與家樂福有獨家聯名款「島妖嬉遊保平安組」之外,於大潤發、愛買、Pchome 24h, Momo等通路也推出「萌鬼吉利箱」,可愛又討喜的大份量包裝,一上架單週即衝破萬盒銷量,今年在整個中元檔期預計能達到近7萬箱銷售量,比去年再成長3成。(馮珮汶報導)

中元節翻譯。(圖/網友Tim授權提供)

▲快煮麵在近年中元普渡市場銷售成績亮眼。(圖/品牌提供)

 

加入 @setn 好友 #三立獨家 Exclusive

【#直播中LIVE】賴清德新內閣人事第四場發佈會
大數據推薦
【SETN12小時新聞現場 #直播中LIVE】每周一至周五早上10:00至晚間22:00
熱銷商品
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了