三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了

蔡英文勝!日媒報「唐辛子娘」翻譯歪掉 網笑:是辣台妹啦

  • A-
  • A
  • A+

政治中心/綜合報導

2020年總統選舉11日落幕,總統蔡英文狂掃817萬多票,順利取得連任,同時創下票數歷史新高,擊敗對手韓國瑜的552萬多票,而台灣這場大選也引起國際媒體重視,多家主流外媒都在第一時間頭條報導。但近日有網友發現,日本《產經新聞(Sankei News)》在介紹蔡英文及賴清德時,竟把兩人分別翻譯成「唐辛子娘」、「獨派王子」,讓不少人噴笑直呼「唐辛子娘感覺跟辣台妹很不一樣啦XD!」

▲蔡英文、賴清德以超高票數勝選。(圖/記者林聖凱攝影)

在2020年選戰中,「護國辣台妹」蔡英文以台灣史上最高票總統連任成功,引起國際媒體關注,不僅日本NHK電視台晨間新聞以長達7分鐘的篇幅頭條報導,就連歐美、南韓等主流外媒也沒有缺席,都在第一時間頭條報導,美國國務卿龐皮歐(Michael Pompeo)和日本外務大臣茂木敏充也於第一時間恭賀蔡總統順利連任,並讚揚台灣人民展現強健民主制度的力量。

▲日媒將蔡英文翻譯成「唐辛子娘」,賴清德則為「獨派王子」。(圖/翻攝自賴清德臉書)

不過有網友發現,日本《產經新聞(Sankei News)》在報導中介紹蔡英文及賴清德時,竟把兩人分別翻譯成「唐辛子娘」、「獨派王子(独立派プリンス)」,似乎想表達蔡英文在台灣人心中「辣台妹」的形象,超逗趣翻譯讓網友們紛紛笑喊「交通部應該推出唐辛子娘推廣台灣觀光」、「怎麼感覺很可愛!?」、「聽起來很適合動漫化」、「為何翻成日文這麼妙啦」、「『唐辛子娘』感覺是什麼少女團體哈哈」、「感覺翻芥末(わさび)娘會比較好,芥末既辣又嗆,而且剛好是綠色」。

但也有網友跳出來解釋,「科普一下,辣在日文中用來形容人有不解風情、KY、社交困難等涵義,所以翻成辣椒才比較適合,日本人很努力了啦」。 

2020總統、立委大選最新票數看這裡https://bit.ly/2uE00yN

【最終選舉結果依照中選會公告為準】

 

追蹤三立新聞網 :
大數據推薦
熱銷商品
讀者留言
直播✦活動