三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了

全文/攜手亞太國家 蔡英文宣示決心:防止侵略行為擴張

  • A-
  • A
  • A+

記者陳政宇/台北報導

「凱達格蘭論壇-2020亞太安全對話」今(8)日登場,包含我國在內、共邀集了亞太地區14國的專家學者。總統蔡英文在開幕儀式上致詞表示,安全與經濟發展密不可分,理念相近國家為打造一個自由、開放、繁榮區域所集結的凝聚力,將持續驅動未來的發展。

▼▲ 蔡英文今日出席「凱達格蘭論壇-2020亞太安全對話開幕典禮」。(圖/總統府提供)

蔡英文致詞全文(中文)如下

首先,我要熱烈歡迎來自世界各地的與會佳賓。

今天我們透過現代科技,跨越時差,齊聚討論我們大家都深受影響的關鍵議題。

我希望COVID-19疫情減緩後,各位能有機會造訪臺灣,親自體驗活力充沛的民主臺灣。

拜科技之賜促成了今天的盛會,但科技的功用也有限。人們不會忘記2020這一年為21世紀帶來最大的挑戰。

截至本週,全球有逾2,700萬確診病例,約89萬人喪生。世界各國現在正在因應第2波與第3波的感染,醫療專家們夜以繼日努力研發疫苗。這項挑戰是艱鉅的,但沒有人屈服,臺灣更是勇敢面對。

臺灣努力抗疫,就是個動人的故事。本年1月起,臺灣政府就以積極、果斷及透明的方式對抗病毒。

臺灣成功的故事人人稱頌,我不需要在這裡贅述,但我們學到最重要的一課是,臺灣在疫情之下能成為世界上最安全的地方,同時,又不失對民主自由的堅持。

儘管疫情衝擊,我們的民主治理仍成效卓著,這是因為每個國民、企業、公民團體和政府的共同努力。

大家對我們的因應措施最耳熟能詳的是,我們透過公私部門的通力合作,迅速提高了口罩的產能。臺灣目前是全球第二大口罩生產國,現在日產2,000萬片。這項成果讓我們可以捐贈超過5,100萬片口罩給80多個國家。從美國白宮、歐洲街頭、日本到世界各地,標記「臺灣製」的口罩隨處可見。

臺灣的努力不僅止於此。我們的研究團隊和美國及歐洲的夥伴們共同合作,研發疫苗。我們的頂尖研究機構已經研發出快篩試劑,可以在15分鐘內檢測出病毒。我們也舉辦多場會議,和國際友人交流疫情防治的知識與專業。

「臺灣可以幫忙」是我們支持全球抗疫的座右銘。因為,我們衷心相信,「自助助人、助人人助」。

當我們面臨印太區域嚴峻的安全挑戰時,這也是我們必須堅持的重要信念。

臺灣站在捍衛民主,防止集權入侵的最前線。我們對民主及其價值的承諾不會動搖。

身為臺灣總統,我致力於加速提升不對稱戰力的發展,以強化我們的國防。我們也正在規劃後備動員制度的改革。

臺灣對自己的國防有無可推卸之責,政府依據當前的軍事威脅程度增加了國防預算。身為三軍統帥,我有責確保國軍弟兄姐妹有足夠裝備,讓臺灣人民對自我防衛能力充滿信心。

我們從美國採購F-16V戰機及飛彈等必要裝備來提升不對稱戰力,很高興看到過去四年來,我們依慣常的軍備採購程序,完遂國防優先需要。

同時,我政府致力提升國造能力。我們進行國機國造、國艦國造,因為,我們相信,有競爭力的國防產業,才能強化國防實力。因此,本年6月完成勇鷹號高教機的首航,這可說是全球目前最先進的第五代噴射教練機。

我們裝備自己來捍衛我們的家園、我們的民主,以及我們的區域。

但是,沒有任何國家可以獨力達成維護區域和平、繁榮及安全的目標,而是需要廣泛的通力合作。在這方面,我們需要各國的協助,這也是我們可以互相協助的地方。

南海迅速攀升的軍事化、臺灣海峽和東海日益猖獗的「灰色地帶活動」,以及對各國和企業的外交脅迫,在在都破壞了印太區域的穩定。

此外,香港最近發生的事情告訴我們,如果我們不能齊心協力予以保護,自由很容易就會流失。

印太等區域理念相同的國家和民主友人應討論一個架構,以持續合作維護戰略秩序,嚇阻片面侵略的行為。我們需要一個鼓勵合作、透明的戰略秩序,透過對話而非戰爭威脅來解決問題。我們需要一個既能避戰,又能清楚傳達我們決心悍衛民主的戰略。

這場疫情帶給我們的啟示就是,透明和良治終將勝出,也最符合人民的利益。

疫情期間我們面對的挑戰已超越公共衛生和安全議題,國民經濟和國際貿易亦受重擊。

我們學到最重要也是最慘痛的教訓就是:我們深深依賴的全球供應鏈和貿易機制,在面對侵略者的強制手段時是如此之脆弱。

然而,當前的情勢也讓我們有機會重新檢視、布局經貿合作,順應重整供應鏈,並強化公平和非強制性貿易規則。

上週,捷克參議院議長歷史性訪臺期間,「美國在台協會」主辦「重組供應鏈:促進理念相近夥伴間之韌性論壇」,歐盟、日本、捷克及臺灣都派代表與會。

會中討論了重整全球供應鏈,布建於國內或理念相近經濟體中的必要性。最重要的是,必須確保供應鏈安全無虞,不受政治要脅。

臺美也發布5G安全的聯合聲明,同意雙方都有責評估5G軟硬體供應商與供應鏈,以建立安全的5G架構。

臺美也將協助提高大家對5G網路風險的警覺,與理念相近的夥伴合作發展妥適的5G標準、準則與最佳做法。

這象徵共享價值夥伴共譜合作的新篇章,以及印太和全球以規則為基礎的新局。

此一聯盟將捍衛我們最珍視的自由、安全、人權和民主價值。

最後,我要再次強調,我們一次次遭逢巨大挑戰,但憑藉對價值的信念及大家齊心協力,終能安度風暴。唯有如此,我們才能打造一個和平、繁榮、安全的印太區域。

安全與經濟發展密不可分,理念相近國家間倘缺乏經濟整合,將迫使我們只能向價值和理念不同者謀求一時的妥協。合則勝,分則敗。

疫情終將過去,我相信我們為打造一個自由、開放、繁榮區域所集結的凝聚力,將持續驅動未來的發展。

▲ 蔡英文指出,理念相近國家所集結的凝聚力,將持續驅動未來發展。(圖/總統府提供)

蔡英文致詞全文(英文)如下

I would like to begin with a very warm welcome to all of today’s participants from around the world. 

Through modern technology, and our determination to overcome time differences, we have gathered here today to discuss key issues that affect us all.  

I hope that after the pandemic has receded, you all have a chance to visit Taiwan, and experience our vibrant democracy for yourselves.

While science and technology have made today’s event possible, they have their limitations. 2020 will be remembered as the year that mankind was presented with the greatest challenge of the 21st century. That is the Covid-19 pandemic. 

As of this week, there are over 27 million confirmed cases worldwide, and about 890 thousand deaths. Countries all over the world are now dealing with the second and third waves of infection, while medical experts are working around the clock to develop a vaccine. The challenge is daunting but no one is yielding. Certainly not us in Taiwan.

Taiwan’s efforts to combat COVID-19 are a good story to tell. Beginning in January this year, my government was proactive, decisive, and transparent in combating the virus.


Taiwan’s success story is a well-told one and I need not repeat it in detail here. But the most important lesson for us all is that, Taiwan was able to become one of the safest places in the world during the pandemic, and we made sure of this while maintaining our democratic principles and freedoms. 

The effectiveness of our democratic governance in spite of the pandemic was made possible through the joint efforts of individual citizens, the business community, civil society and the government.

One well-known aspect of our response is the rapid expansion of face mask production through extensive public and private collaborations. Taiwan is now the second largest face mask producer in the world, making 20 million masks per day. This achievement has allowed us to donate more than 51 million masks to more than 80 countries. Face masks embossed with "Made in Taiwan" can be seen from the White House to the streets of Europe, Japan and many other places around the world.


Taiwan’s efforts do not stop here. We have research teams working with different partners in the United States and Europe to develop a vaccine. Our top research institute has developed a rapid diagnostic test that can detect the virus in just 15 minutes. We have also held numerous meetings to exchange knowledge and expertise regarding the prevention and control of Covid-19 with friends in the international community.

"Taiwan Can Help" was the motto for our efforts to support the global community in combatting the pandemic. It is because we truly believe that "helping ourselves enables us to help others;" and that "when we help ourselves, others will help us."


This is also an important belief to maintain, as we all face daunting security challenges in the Indo-Pacific region.

Taiwan stands at the forefront of defending democracy from authoritarian aggression. And our commitment to democracy and its values is unwavering.

As the president of Taiwan, I have worked to further accelerate the development of our asymmetrical capabilities to strengthen our national defense. Planning for substantive reforms on our military reserve and mobilization systems is also well underway.

Taiwan bears the ultimate responsibility for our own defense. My government has increased our defense budget in proportion to the military challenges we face. As Commander in Chief, it is my responsibility to ensure that our men and women in uniform have the equipment they need, and for the Taiwanese people to feel confident in our self-defense.

We have also procured necessary equipment from the United States, including new F-16Vs, as well as missiles and other additions to the asymmetric capabilities. I am pleased that over the past four years, we have engaged in a regular process for arms sales, fulfilling our defense priorities.

At the same time, my government has been committed to enhancing our domestic production capabilities. We are engaged in new aircraft and naval vessel production, because we believe that a robust defense posture can be better supported by a more competitive defense industry. As a result, our T-5 Brave Eagle first took flight in June this year, and is one of the most advanced Fifth-Generation Advanced Jet Trainers in the world. 

We are giving ourselves the tools to defend our home, our democracy and our region.

But no one country can accomplish the goals of maintaining regional peace, prosperity and security alone. They require far-reaching collaboration. This is where we need others’ help. This is where we can help each other.

The rapid militarization of the South China Sea, increasing and frequent grey-zone tactics in the Taiwan Strait and East China Sea, coercive diplomacy used against countries and corporations, just to name a few, are all destabilizing the Indo-Pacific region. 


Furthermore, Hong Kong’s recent past shows us that liberty and freedom can easily be lost, if our efforts to protect them are not coordinated and sustained. 

It is time for like-minded countries, and democratic friends in the Indo-Pacific region and beyond, to discuss a framework to generate sustained and concerted efforts to maintain a strategic order that deters unilateral aggressive actions. We need a strategic order that encourages cooperation, transparency and problem-solving through dialogue, not threats of war. We need a strategy that avoids war, yet clearly conveys our resolve to protect our democracies. 

If the pandemic has taught us anything at all, it is that transparency and good governance prevail and best serve our people.


The challenges we face during this era of Covid-19 go beyond public health and security. The pandemic has also severely disrupted national economies and international trade.

One of the most important and painful lessons we have learned is this: the global supply chains and trade mechanisms, we have come to heavily rely on, are highly fragile and are often subject to coercive measures by aggressive actors. 

However, the current situation gives us an opportunity to reexamine and reorganize economic and trade cooperation, and most importantly, adapt to restructuring supply chains and re-enforce fair and non-coercive trade rules. 

Last week, during the groundbreaking visit by the Czech Republic’s Senate President to Taiwan, the American Institute in Taiwan (AIT) hosted the “Forum on Supply Chain Restructuring: Improving Resilience Amongst Like-Minded Partners”. Participants included representatives from the EU, Japan, the Czech Republic, and Taiwan.

The discussion included the need for restructuring global supply chains to bring them closer to home, or locate them in like-minded economies. Most importantly, these global supply chains should also be secure and free from political coercion. 

Taiwan and the United States also issued a joint declaration on 5G security. We agreed that we should all be responsible for evaluating 5G hardware and software suppliers and supply chains to promote secure 5G architecture. 

Taiwan and the US will also help raise awareness about risks regarding 5G networks, and work with like-minded partners to develop appropriate standards, guidelines and best practices. 

This symbolizes a new chapter in the collaboration between like-minded partners with shared values, and a new future for the rules-based order in the Indo-Pacific, and around the globe. 

This alliance will safeguard the values we cherish most: freedom, safety, human rights and democracy.


Let me conclude by saying that time and again, we have confronted great challenges. And yet, we have always been able to weather these storms by believing in our values and working together. Only by doing so can we create a peaceful, prosperous and secure Indo-Pacific region.

Security and economic development cannot be separated. A lack of economic integration amongst like-minded countries would only drive us to seek short-term solutions with those who do not share our values and beliefs. Divided we fall. Together, we are more than the sum of our parts.

One day, the current pandemic will recede. But I sincerely believe that the solidarity we develop through our efforts to create a free, open and prosperous region will continue to be a force in the future.

Finally, I would like to thank Chairman Huoh for his invitation, and all the participants who made time to join us. I wish you all the best and a successful forum.

Thank you.

 

大數據推薦
熱門人物
熱銷商品
讀者留言
直播✦活動