三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了

這7個字辱華!中國網民竟要求台灣企業「遵守中國法律」

  • A-
  • A
  • A+

記者林柏廷/綜合報導

又辱華啦!奇怪我為什麼要說又呢?近期對岸的愛國小粉紅們指稱日本輕小說《涼宮春日的直覺》輕小說涉嫌辱華。對此,中國網民除了要求台灣角川(日本角川集團在台灣成立的子公司)撤換翻譯人員外,甚至還呼籲「遵守中華人民共和國法律」,如此大言不慚的發言讓不少台灣網友看傻了眼。

▲小粉紅要求台灣企業遵守中國法律,相當荒謬。(圖/翻攝自涼宮春日應援團微博)

《涼宮春日的直覺》是為《涼宮春日》系列的輕小說作品,其在11月25日發售的第12集中,有眼尖的中國網民發現其中一段原文為「ナントカの惨劇(直譯為:某某某慘劇)」,經過台灣角川的翻譯卻變成了「烏魯木齊的慘劇」,讓中國網民大抓狂。

▲《涼宮春日的直覺》內文的台灣翻譯讓中國網民氣炸。(圖/翻攝自台灣角川官方網站)

部分對岸網民認為,台灣角川「烏魯木齊的慘劇」的翻譯有暗指2009年7月5日發生在新疆首都烏魯木齊的「七五事件」以及中國當局極力否認的「新疆維吾爾族人集中營」2個意思。此舉瞬間觸動了對岸網民敏感又脆弱的神經。

中國網民痛批台灣角川的如此的翻譯內容是「不正當、不道德且蓄意破壞國家統一及民族團結」,要求其更換翻譯人員並遵守中華人民共和國的法律,也呼籲「台灣愛國同胞抵制台灣角川旗下所有產品」,直到有進一步改善或表態為止。

▲烏魯木齊的悲劇7個字讓對岸網民大崩潰。(圖/翻攝自涼宮春日應援團微博)

然而,烏魯木齊一詞在閩南語中有「指人不精明、喜歡胡說八道或是隨便講講」的意思,是為一種翻譯在地化的體現。不料竟意外導致購買「海外版」的對岸愛國網民理智線瞬間斷裂,想必也是始料未及。

 

大數據推薦
熱門人物
熱銷商品
讀者留言
直播✦活動