聽新聞
0:00 0:00

別再隨便用!台灣人都亂加「の」 日文系崩潰:有夠尷尬

台灣路邊經常出現「の」字眼。(示意圖/翻攝自Pixabay)

▲台灣路邊經常出現「の」字眼。(示意圖/翻攝自Pixabay)

生活中心/蕭宥宸報導

台灣經過日本50年的殖民統治,深受其文化影響,加上近年台日關係升溫,路上隨處可見「日系」痕跡。但有一名網友指出,台灣人真的很喜歡用「の」,同時附上商家運用大量「の」的廣告照片,讓一眾日文系網友崩潰,直說這樣真的「很尷尬」。

平時走在路邊,看到廣告招牌或店家名稱,無論商品或活動是否能與「日系」掛勾,經常都會出現日文中的「の」,日前就有一名網友在Dcard上貼出1張照片發文表示,台灣人真的很喜歡用「の」;只見照片中的花卉廣告布條上,就寫著「玫瑰の夢幻、茶花の風雅、杜鵑の絢麗和櫻花の繽紛」,再配上與櫻花顏色相似的粉色背景。

貼文一出,網友紛紛留言,「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很好寫又省時」、「我也覺得很有趣」、「茶の魔手」、「關山の便當」、「植物の優」、「台湾の看板(台灣的看板)」。

還有日文系的網友表示,「我以前也會拿の來代替的,但現在學了日文後就覺得我以前拿來亂用真的很蠢」、「不是這樣用。日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」、「日文系看到の會傻眼,我懂」、「會日文的看到這種詞都很尷尬」。

但也有網友認為,「我覺得台灣人這樣用也沒什麼,意思有傳達到就好,用日文寫電影腳本跟論文的我都不在乎這種東西了」。

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了