聽新聞
0:00 0:00

為什麼是翻譯「年糕」?臉書翻譯小組:因為哆啦A夢

生活中心/梁雪婷報導

原po解釋「翻譯年糕」為什麼會是「年糕」。(圖/翻攝自《Dcard》)

▲原po解釋「翻譯年糕」為什麼會是「年糕」。(圖/翻攝自《Dcard》)

平常看限時動態的時候,總會發現會有一行小小的字樣寫著「翻譯年糕」或者「查看全文」,那就代表那則動態可能有預設語言以外的預言,或者網頁自動啟動翻譯功能。日前,就有網友表示,「翻譯年糕」為什麼是「年糕」?答案一出,就引起網友熱議。

近日,就有一名網友在《Dcard》上分享,「翻譯年糕」為什麼是「年糕」。他指出,臉書翻譯小組的解釋是:在卡通《哆啦A夢》中曾出現一樣叫「翻譯蒟蒻」的道具,吃下去就能和不同物種或不同語言的人溝通,而「年糕」是與台灣文化更符合的類似食物,故將即時翻譯功能取名為翻譯年糕,希望藉此能更貼近台灣用戶的生活和文化。

另外,有許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,臉書並不是先例。對於臉書翻譯小組這番解釋,也有網友反映,台灣的使用者看到「翻譯年糕」應該不會聯想到哆啦 A 夢,因為從小到大看的哆啦 A 夢裡面都是稱作「翻譯蒟蒻」。

哆啦 A 夢裡有個「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自《Dcard》)

▲哆啦 A 夢裡有個「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自《Dcard》)

文章一出,就引起網友熱議「義大利:翻譯披薩;美國:翻譯漢堡;日本:翻譯壽司;某國:翻譯蝙蝠」、「翻譯蘿蔔糕」、「其實我覺得臭豆腐更能代表台灣」、「翻譯年糕應該更適合韓國吧……台灣跟年糕有什麼關係」。

加入 @setn 好友

【SETN12小時新聞現場 #直播中LIVE】每周一至周五早上10:00至晚間22:00
大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了