聽新聞
0:00 0:00

台北城博官網英譯大出包!北市府挨轟 首都淪「丟臉之都」

政治中心/陳慈鈴報導

台北市政府斥資近8千萬打造城市博覽會,27日首開幕。(圖/資料照)

▲台北市政府斥資近8千萬打造城市博覽會,27日首開幕。(圖/資料照)

台北市政府斥資近八千萬元舉辦「台北城市博覽會」27日開幕,不過,城博官網今(28)日卻遭翻譯粉專發現英文版的網頁內容出現許多錯誤,夾雜大量中式英文,像是「台北人」就被直翻為「Taipei people」,讓粉專痛批「台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?」、「這叫首善之都?恐怕才是丟臉之都!」

臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」在今日凌晨分享台北城市博覽會英文版官網的內容,大嘆「慘不忍睹」,貼出批改後的內容,表示被藍色標記的英文,實際上並沒有這種寫法,並提到整篇文章在開頭的部分,既不是完整的一句話,也不是正確的標題;全文15句話中,用了33個有動作的動詞,半數以上有重疊和文法錯誤;多個句子有嚴重架構問題、通篇更是嚴重的「中式英文」。

翻譯粉專指出,台北城市博覽會官網英譯出現錯誤。(圖/翻攝自Translation Matters 翻譯有要緊臉書)

▲翻譯粉專指出,台北城市博覽會官網英譯出現錯誤。(圖/翻攝自Translation Matters 翻譯有要緊臉書)

粉專分析,從頭到尾只有基礎的一招句子結構「主詞+動詞+受詞」,因此,粉專認為「這種心神領會的文學層次,以搭配中文原文的造詣,倒是基本的理解文意就很有障礙」。粉專說明,一個英文句子有超過四個動詞的話,就應該警鈴大作檢查問題出在哪裡,這種句子百分之九十九有嚴重問題。

台北城市博覽會英文版官網,出現大量「中式英文」。(圖/翻攝自Translation Matters 翻譯有要緊臉書)

▲台北城市博覽會英文版官網,出現大量「中式英文」。(圖/翻攝自Translation Matters 翻譯有要緊臉書)

同時,粉專也指出幾項錯誤,像是人生酸甘甜是「bittersweet life」,而不是「sweet and sour」;台北市民可以寫「Taipei citizens」,但台北人不是「Taipei people」,應該是「the people of Taipei」;英文有「in a split second(一瞬間、轉眼之間)」,但是並沒有in the next second,最多可以考慮next phase 或next stage。

最後,粉專痛批「為什麼不給錢請專業譯者、專業翻譯公司,台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?」更直言「第一頁就已經爛成這副德行,其他整個網頁還能看嗎?這叫首善之都?恐怕才是丟臉之都!」

對此,臺北市政府研究發展考核委員會在今日傍晚回應,經檢討,在審核流程中確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂,預計於今晚完成更正,並儘速進行全盤檢視,後續將加強落實稿件內部審核機制。

加入 @setn 好友

【#直播中LIVE】準副閣揆鄭麗君「投資未來世代」青年論壇演講
大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了