兩岸用語差很大!竟有神秘「中翻中」翻譯員 薪水開價曝光

三立新聞/綜合報導

你有聽過一種職業是「中文翻中文」嗎?一般人可能覺得很荒謬,但最近就有網友大方分享自己的工作內容,說自己是一名中翻中的翻譯員,因為兩岸用語真的有落差需要翻譯,像是中國人口中「你們面膜療程多久」,其實在台灣意思就是指用「幾次效果會出來」、賊好吃就是超好吃、票販子就是黃牛的意思,但有出版社私下透露這種職業大多屬於兼職性質,薪水約3萬多到4萬元。

電影《後來的我們》:「師傅,開車。」在電影裡頭,中國稱司機叫師傅,台灣人聽到一時可能意會不過來。

電影《人在冏途》:「我又不是假票,票販子就專門騙你這種人。」

甚至還有這個中國口中常出現的票販子,您可能也霧煞煞,兩岸用語真的有落差。

台灣民眾:「(你知道票販子是什麼意思嗎)我不知道。」

▲有網友PO網說自己的職業被認定「不存在」。

其實票販子就是台灣的「黃牛」,都是中文但用法大不同,有網友就PO網說自己的職業被認定「不存在」,因為他是「中文翻中文的翻譯員」,他的工作就是翻譯中國人的普通話,但很多網友都認為怎麼可能、太奇特了吧,還有人認為這有什麼好翻譯,但其實真的有差。

大陸民眾:「面膜阿這個面模療程會多久,就是療程是幾次會達到我想要的效果。」

原來中國人口中「你們面膜療程多久」,其實在台灣意思就是指用「幾次效果」會出來,連吃的、用的也有差。

大陸民眾:「這個東西不錯吃喔你們會這樣講,像北京話他們會說這東西推好吃,他們會用這個推,推好吃,那東北人更有意思了,他們會用到一個賊,就是偷東西的那個賊,他們會說這東西賊好吃。」

▲兩岸用語不同。

大陸民眾:「垃圾(你們是什麼)叫拉基(垃圾)。」

▲竟然有「中翻中」這個行業。

這時候如果聽不懂,就會需要翻譯出來解釋,原PO網友就說中文很深奧,真的有中翻中這個行業,但根據出版社私下透露,沒有聽說過這種職業,如果有也算兼職翻譯,薪資行情大概落在3萬到4萬元,跟一般翻譯差不多,想要靠這賺大錢恐怕還是有難度。(整理:實習編輯張庭瑄)

三立新聞台 加入 @setn 好友

【#直播中LIVE】15:45花蓮地牛翻身 規模5.8超晃
大數據推薦
【#直播中LIVE】15:45花蓮5.8地震 13縣市有感搖晃
熱銷商品
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了