沒有言論自由!抱怨小說翻譯太爛 中國碩士生「被道歉」

大陸中心/陳又瑞報導

中國一名女碩士生日前在豆瓣網評論一本外國翻譯小說翻譯品質低落,「機翻(機器翻譯)痕跡嚴重」糟蹋作品,希望出版社能找科班出身的譯者進行翻譯,譯者認為此說法近乎人身攻擊。沒想到卻有人向學校檢舉該名女學生,她只好刪文向譯者、出版社道歉。消息曝光後,許多中國網友卻是怒轟「沒有批評的自由」。

▲高晗被迫向韓燁、出版社道歉。(圖/翻攝自紅星新聞微博)

綜合外媒報導,烏拉圭小說家貝內德蒂(Benedetti Mario)的《休戰》(La tregua)被譽為20世紀西班牙語最重要的文學作品之一,其女主人公更被讚作「拉美敘事文學創造的最動人的女性形象之一」。去年中國一家出版社再版該作品、由譯者韓燁進行翻譯。

攻讀北京語言大學碩士的高晗日前閱讀後,在豆瓣網發文「機翻痕跡嚴重,糟蹋了Benedetti的作品。還是老話,沒有金剛鑽別攬陶瓷活。希望出版社至少找西語科班出身的譯者翻譯這些名家」,滿分五星只給了兩星;則回應,自己作為非科班出身的譯者,願意虛心接受所有人意見,「但是『機翻』屬於職業道德問題」、「我覺得這和『翻譯不好』不是一個概念,近乎人身攻擊了」。

沒想到卻有自稱韓燁好友的網友向高晗就讀的學校進行檢舉,讓她為此道歉「本人在豆瓣圖書《休戰》的短評區發表了不太妥當的言論。經批評教育後,本人刪除該短評,並向韓燁女士及作家出版社致歉」。

對此,許多中國網友紛紛怒批「如果批評不自由,則讚美無意義」、「大學幫著小人欺負自己的學生,噁心!」「機翻難道不是在委婉表示翻譯能力差嗎?」「機翻確實不妥,是對當代AI的侮辱,應該說:不像人翻譯的」、「搞得之後沒人敢評論了」。

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了