記者劉如穎/綜合報導
中共人大通過修憲草案後,引發各國關注,外媒分析,中國將走向「完全極權」。修憲後的記者會上,現場一名美國記者因為擔心用英文提問,敏感字眼會被翻譯「河蟹」掉,決定自己用中文來問,但現場官員居然還笑記者中文不好,這是不是風度欠佳呢?
▲中共第13屆人大記者會。
▲孔安怕敏感字眼被刪掉,用中文向大陸官員提問。
美國記者孔安:「有一種觀點認為,中國共產黨…」,中共第13屆人大記者會上,這名美國全國公共廣播電台的記者,站起來用中文向人大常委會的官員提問跟修憲相關的問題,外媒記者先是用中文問完一遍之後,又用英文重複了一次自己的問題,還特別說明他相信現場的翻譯可以翻得很好,但是因為他比較挑剔,所以決定自己用中文來問,言下之意就是怕跟修憲有關的問題,敏感字眼可能會被翻譯刪掉,沒想到官員的反應竟然是這個樣子。
▲孔安在去年用中文提問時,曾被誇讚語言能力好。(圖/翻攝自大陸央視)
中國大陸官員:「他的英文更好一些,中文我聽得模糊一點。」可以清楚聽到全國人大常委會的官員竟然當場用很不以為然的口氣說,這個記者中文不好,回應相當沒禮貌。
其實這名美國記者孔安曾在去年的人大記者會上提問,一口流利中文在微博上引起轟動,當時發改會主委還大讚他的語言能力,沒想到今年換了個敏感議題,反應竟然也是大不同。(整理:實習編輯朱祖儀)