國際中心/綜合報導
日文中有很多漢字,儘管寫起來一樣,但念法和意思卻跟中文有完全不同的意思,因此常鬧出各種笑話。最近有日本網友到超市購物,突然在蔬果區中看見一張標示,大大的寫著「青森產人肉」,驚悚的商品名稱讓他瞬間嚇愣,分享到網路後,也引發熱烈迴響。
網友「羽鳥寫真館」22日在推特分享一張照片,只見超市蔬果區的冰櫃上,貼著一張標示,上面用漢字大大寫道「青森產人肉」,聳動的名稱令人看了直冒冷汗。不過仔細觀察,告示後方陳列的商品,並不是血淋淋的肉塊,而是一顆顆普通的大蒜,這才讓人恍然大悟,原來所謂的「人肉」指的就是大蒜。
▲超市驚見寫著「青森產人肉」的商品,仔細一看原來是指大蒜。(圖/翻攝自「羽鳥寫真館」推特)
據悉,日文中的大蒜一般漢字可以寫成「蒜」或「忍辱」,但因為大蒜的日文發音「にんにく」跟「人肉」相同,所以也有的超市會將大蒜寫成「人肉」,導致商品看上去瞬間變得很驚悚,經常嚇到前來購物的顧客。原PO第一眼看上去當然也嚇傻,事後開玩笑地提到,「我找了好多間店都沒有賣,這裡有真是得救了,看來可以暫時充饑了」。
貼文一出,許多日本網友也都被逗笑,紛紛留言,「先前有傳聞說,青森縣縣民不斷消失,看樣子原因找到了」、「原料是青森縣縣民嗎?」、「相較之下,愛媛縣的『人肉』才是最好吃的」。
推文事後也被分享到台灣臉書社團「日台交流広場」中,不少台灣網友同樣被名稱嚇一跳,在下方回應,「想知道人肉吃起來鹹不鹹」、「感覺是店家故意引起這樣寫,引起顧客興趣的?」、「雖然發音沒錯,但用漢字這樣寫真的很驚悚」。
除了大蒜外,其實還有很多漢字的意思和中文相差懸殊,亂用可能會鬧出大笑話,像是「人参」指的是「胡蘿蔔」;「切手」是「郵票」的意思;「勉強」是指「讀書、學習」;至於「金玉」則是「睪丸」的俗稱。