笑了請分享!中國的這些「神翻譯」 最後一張絕對笑掉下巴

生活中心/綜合報導

英文是全世界目前最通用的語言,許多國家都會在設施告示附上當地語言和英文翻譯,讓外國移民或遊客更能認識地標和文化;然而,如果翻譯人員解讀錯誤,或是太依賴「翻譯器」,其英譯就會讓人哭笑不得。

《Shanghaiist》臉書粉絲頁就分享讓人會心一笑的翻譯,網友也陸續在底下留言,分享一系列爆笑的照片,除了字拼錯、文意錯誤,甚至將「干」、「操」等字眼延伸至別的意思,這些「神翻譯」讓網友大嘆學習語言真的好重要。

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲「操」被翻譯成「f*ck」,我要怎麼教小孩?(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲「干」真的只有「f*ck」意思嗎?(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲神奇的是,腦袋都會直接補上正確的「Japanese」。(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲呼叫編輯!編輯!拼錯了啦!(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲又來一個「干」貨!(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲洗滌的「滌」竟被音譯成「dick」,這是新的特別服務嗎?(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲你有沒有想過鴨子的感受?沒有,你只想到你自己。(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲看似「n*gger」是正確的,但這字最好不要亂用啊!(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲內有很多「sluts」,可能一打開就會有人跑出來跳豔舞,包包驚喜!(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲警察警察!這不是手榴彈啊!(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲老闆請給我一份「asshole」。(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲這到底想說什麼啊我好混亂。(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲原字是「麩」,但中國沒有這個字,只好弄個殺夫情節了。(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

英文翻譯(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

▲就叫你不要用翻譯器!(圖/翻攝自《Shanghaiist》臉書)

✎ 同場加映:

▲圖/翻攝自「一句話惹毛外文系大賽」臉書活動

   下載【三立新聞網APP】FB發燒話題隨時看,即時分享按個讚!

iOS 最新版本下載: http://goo.gl/A3Z2aN (Apple iPhone手機)
Android 版下載: http://goo.gl/pklwV8 (hTC、SONY、三星、小米等手機)

https://www.facebook.com/SETOhMyGod
加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了