聽新聞
0:00 0:00

重溫《唐伯虎點秋香》發現「全新笑點」!他笑翻:英文字幕到底在寫X小

生活中心/許智超報導

網友重溫《唐伯虎點秋香》時,意外發現有新的笑點。(圖/翻攝自微博)

▲網友重溫《唐伯虎點秋香》時,意外發現有新的笑點。(圖/翻攝自微博)

周星馳電影《唐伯虎點秋香》曾是在台灣重播率最高的經典,更有許多影迷把片中台詞都背得滾瓜爛熟。對此,就有網友指出,他重溫這部電影時意外發現,劇中的英文字幕竟然超級荒謬,讓他相當傻眼,貼文一出也引起熱議。

有一名網友「川貝蘋果派」在《Twitter》表示,自己重溫《唐伯虎點秋香》時,意外發現中文字幕底下的英文字幕,似乎有點奇怪,接著PO出「對穿腸大戰華安」的橋段,其中的對子是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,結果英文翻譯竟是「A for apple,B for boy,C for cat&D for dog.」,與中文台詞毫無關聯。

▲ 網友重溫《唐伯虎點秋香》時,發現英文字幕與中文台詞毫無關聯。

「川貝蘋果派」又PO出,「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A,a bee,a C and a D.)、「十室九,貧湊得八兩七錢六分五毫四厘」(Doe,a deer,a female deer. Ray,a drop of golden sun.),讓他忍不住笑說,「我現在才發現唐伯虎點秋香下面的英文字幕到底在寫X小」。

貼文曝光後,網友也紛紛回應,「超好笑,的確超難翻譯啦」、「哈哈哈超好笑」、「有點想問外國人看能理解嗎?」、「如果照實際的內容翻譯,老外看到應該直接傻掉」、「翻譯真是一門深奧的學問」、「英文字幕成為整套電影另一個笑點」、「從小看到大完全沒發現」。

「川貝蘋果派」隨後也說,「看來很多人都跟我一樣,以前沒注意到這件事呢,我好想知道當年翻譯的人的心情喔,真的超難翻,所以我只覺得好笑,但不怪翻譯」。

加入 @setn 好友

【94要客訴之精彩完整版重現】精神病史遭爆溫朗東求償150萬…徐巧芯:民眾陳情!
大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了