快訊
聽新聞
0:00 0:00

獨家/《熱蘭遮之淚》2024年回台灣了 通靈者:有400名荷蘭亡者謝謝她

記者張雅筑/台北報導

《熱蘭遮之淚》這本書,講述牧師阿諾德斯‧溫世繆(Arnoldus Winsemius)與妻小來台傳福音的過程和故事,還原荷蘭人、福爾摩沙人的原貌,荷鄭衝突實況以及當時許多新港人與其他原住民的面貌、習俗與性情。(圖/記者張雅筑攝)

▲《熱蘭遮之淚》這本書,講述牧師阿諾德斯‧溫世繆(Arnoldus Winsemius)與妻小來台傳福音的過程和故事,還原荷蘭人、福爾摩沙人的原貌,荷鄭衝突實況以及當時許多新港人與其他原住民的面貌、習俗與性情。(圖/記者張雅筑攝)

近日有一本關於台荷歷史的小說《熱蘭遮之淚》出版,引起歷史圈熱議,因為這是難得可見以第一人稱描述來還原荷蘭人、福爾摩沙人原貌和當年的荷蘭與鄭成功衝突實況的作品,連荷治台灣史權威江樹生教授都直言,這本小說相當接近史實,值得一看。該書譯者為旅居荷蘭22年的台僑、藝術家王儷靜(Lily Wang),日前為此書返台舉辦簽書分享會,她透露,其實一度受內容影響覺得太悲傷翻譯不下去,但想到主角夫妻倆的信念,她決定完成使命。王儷靜更分享,曾有會通靈的人感應到,有400名已故荷蘭人非常感謝她,多虧她翻譯此書讓大家知道他們曾在這裡過。

2016年荷蘭阿姆斯特丹一家出版社Prometheus,出版了一本名為《Niet zonder tranen》的歷史小說,內容講述的是一名牧師阿諾德斯‧溫世繆(Arnoldus Winsemius)與妻小來台傳福音的過程和故事,時間點為1651年至1661年止。特別的是,該書作者彼得.溫世繆(Pieter Winsemius)其實就是阿諾德斯‧溫世繆牧師的後裔,他參照家庭聖經、日記還有眾多檔案文獻撰寫出這本歷史小說。至於為什麼書名是《熱蘭遮之淚》呢?若照原本的書名直譯中文就是「並非無淚」或是「淚流滿面」,但作者解釋,這本書的書名係引自荷蘭人投降鄭成功後,巴達維亞當局的撰稿者淚流滿面地向荷蘭公司本部報告這悲慘戰況的標題中的一句話,所以《Niet zonder tranen》的中文書譯者王儷靜(Lily Wang)將它翻譯成《熱蘭遮之淚》。

阿諾德斯‧溫世繆牧師來台短短10年就過世,但他所留下的日記讓後人得以瞭解那年代的台灣史。(圖/前衛出版社提供)

▲阿諾德斯‧溫世繆牧師來台短短10年就過世,但他所留下的日記讓後人得以瞭解那年代的台灣史。(圖/前衛出版社提供)

譯者王儷靜(Lily Wang)本身並無歷史或小說背景,但她旅居荷蘭長達22年,看到這本書時深受感動,並覺得應該將這故事帶回台灣,所以她和荷治台灣史權威江樹生教授討論了一番,最後讓她決定接下翻譯這重責大任的原因是,自己對這本書有非常大的熱忱,加上旅居荷蘭這麼久,非常熟悉他們的文化和生活習慣,且江樹生教授願意替她審訂。王儷靜日前返台參加前衛出版社的分享簽書會,除了講述自己在翻譯該書的心路歷程外,她也小劇透一些內容,表示自己其實一度翻譯不下去,「當我翻譯道牧師娘瑪麗耶失去孩子的那段時,我感受到一名母親在異鄉埋葬自己心頭肉撕心裂肺的痛,我跟著泣不成聲,一度沉浸在那悲傷的氛圍中,無法繼續翻譯。」

那是什麼讓王儷靜堅持下去的呢?她說,阿諾德斯‧溫世繆牧師和太太瑪麗耶都是相當勇敢和樂觀的人,所以在翻譯不下去的時期中,自己不禁想到瑪麗耶,「她是一個不會半途而廢的人,我就想,若今天她站在我旁邊,應該會對我說:『加油啊,不可以放棄,怎麼能輕易放棄呢?既然接下了這個任務,就要好好的完成,不要放棄!』」王儷靜表示,就是他們夫妻倆的態度和那思緒激勵了她,讓她得以振作起來,完成這份使命。

王儷靜透露,這本書其實有點沉重和悲傷,她一度難過到翻譯不下去,但王儷靜溫世繆牧師和牧師娘的精神帶給她堅持下去的勇氣,所以她努力地完成這份使命。(圖/記者張雅筑攝)

▲王儷靜透露,這本書其實有點沉重和悲傷,她一度難過到翻譯不下去,但王儷靜溫世繆牧師和牧師娘的精神帶給她堅持下去的勇氣,所以她努力地完成這份使命。(圖/記者張雅筑攝)

王儷靜也分享自己起初和作者彼得.溫世繆聯繫時,表明希望將本書帶回台灣的心願,對方聽了感到驚喜萬分,告訴她:「自己做夢也未能想到會有台灣人專程來訪,只為了讓這本書跨越重洋,真的很驚訝和感動。」王儷靜說,當時自己笑笑回應作者說:「是這本書想回到台灣,而它即將再度啟航前往福爾摩沙。」

在眾人的團結和分工合作下,《熱蘭遮之淚》終於在今(2024)年10月中順利出版上市。王儷靜在分享會上提及一個讓人毛骨悚然的讀者迴響,她表示,此次返台因為這本書和許多人見面,其中有個朋友就告訴她,有個會通靈的友人說,這本書會選在2024年回到台灣是有原因的,其一是,今年剛好是台荷交流400年,再來是「因為有那時代的400名荷蘭人想要讓大家知道,『我們曾經在這裡過,請不要忘記我們!』」所以那些在台灣這片土地逝去的荷蘭人非常感謝王儷靜把這本書帶回台灣並翻譯成中文,讓大家瞭解那段一度被遺忘和忽略的歷史、故事。

《熱蘭遮之淚》雖是歷史小說,但荷治台灣史權威江樹生教授表示,該書的內容相當接近史實,且讓人感動,值得台灣人好好閱讀它。(圖/記者張雅筑攝)

▼▲《熱蘭遮之淚》雖是歷史小說,但荷治台灣史權威江樹生教授表示,該書的內容相當接近史實,且讓人感動,值得台灣人好好閱讀它。(圖/記者張雅筑攝)

《熱蘭遮之淚》雖是歷史小說,但荷治台灣史權威江樹生教授表示,該書的內容相當接近史實,且讓人感動,值得台灣人好好閱讀它。(圖/記者張雅筑攝)

對於這番說法,王儷靜笑笑表示,是真是假自己不知道,但不論怎麼樣,都算是好事一件。因為想翻譯這本書,除了是想透過溫世繆牧師的故事把台灣缺失的一塊歷史拼圖補上,也希望華語世界的讀者在看完這本書後,「除了更瞭解當時的歷史,更希望大家讀完後,在面對未知和困難時,可以從溫世繆牧師夫妻倆的經歷汲取安慰、勇氣和毅力。」

譯者王儷靜的專業背景雖然是生物醫學碩士,但其實她也是名藝術家,日前獲台南市文化局邀請她策劃「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展,(上圖右)倫斯霍夫藝術學院(Academie Renshof)的校長暨藝術家格爾德·倫斯霍夫(Gerd Renshof)專程從荷蘭來台分享;(下圖左、中)該展覽獲連聯電前董事長曹興誠也親自到場支持,王儷靜的媽媽看到女兒為台灣的付出和努力,相當開心也以她為榮。(資料照/記者張雅筑攝)

▼▲譯者王儷靜的專業背景雖然是生物醫學碩士,但其實她也是名藝術家,日前獲台南市文化局邀請她策劃「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展,(上圖右)倫斯霍夫藝術學院(Academie Renshof)的校長暨藝術家格爾德·倫斯霍夫(Gerd Renshof)專程從荷蘭來台分享;(下圖左、中)該展覽獲連聯電前董事長曹興誠也親自到場支持,王儷靜的媽媽看到女兒為台灣的付出和努力,相當開心也以她為榮。(資料照/記者張雅筑攝)

譯者王儷靜的專業背景雖然是生物醫學碩士,但其實她也是名藝術家,日前獲台南市文化局邀請她策劃「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展,(上圖右)倫斯霍夫藝術學院(Academie Renshof)的校長暨藝術家格爾德·倫斯霍夫(Gerd Renshof)專程從荷蘭來台分享;(下圖左、中)該展覽獲連聯電前董事長曹興誠也親自到場支持,王儷靜的媽媽看到女兒為台灣的付出和努力,相當開心也以她為榮。(資料照/記者張雅筑攝)

☞「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展資訊

展期:2024/10/19~2025/01/15

展覽地點:葉石濤文學紀念館(臺南市中西區友愛街8-3號)

展覽時間:每星期三~日 09:00~17:00

三立新聞網提醒您:

民俗傳說僅供參考,請勿過度迷信。

#三立獨家 Exclusive

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明