板橋、瑞穗、松山…這些地名都來自日本 竟代表客家咸菜

記者簡若羽/綜合報導

你知道自己居住地的地名由來嗎?​教育部小編於臉書粉專貼文「解開台灣地名之謎」,小編首先舉例自己所居住的台北內湖,其實是內部盆地的意思,並不是因為那裡有座湖,接著以精美圖文整理出10個與日文有關的台灣地名,並說明上述地名多是1920年台灣改廳為州,重新劃分、命名行政區時沿用至今的。地名由來一揭曉,網友們紛紛直呼相當有趣、長知識了。

▲教育部以圖文介紹台灣十大地名由來。(圖/翻攝自教育部臉書)

松山
原名「錫口」,為閩南語發音,凱達格蘭族所稱之「河流彎曲處」,因景色與日本的松山相似而更名。

板橋
原名「枋橋」,意為「木板做的橋」,1920年被日本人改為現名。

關西
最初地名為美里莊,後稱「咸菜硼」,當地多為客家移民,1920年時因客語咸菜發音與日文「關西」讀音相近而更名。

清水
原名「牛罵頭」,自拍瀑拉族Gomach社音譯而來,1920年時,因鰲峰山麓下「俾仔口」有清泉水而更名。

竹山
原名「林圯埔」,源自鄭成功部將林圯屯墾,1920年時因四周竹林密布而改稱。

民雄
原名「Taneaw打貓」,為洪雅族社名的閩南語近音譯字,與日文「民雄」讀音相似,取其漢字更名。

玉井
原名「大武壠」、「噍吧哖」,為大武壠族社名,噍吧哖與日文漢字「玉井」讀音相似而更名。

高雄
原名Ta-kau為馬卡道族族語,「打狗」是譯稱,由於Ta-kau音近京都附近的高雄山而更名。

瑞穗
阿美族稱「可可Kubo」,意為平原遼闊,也叫「水尾」,意思是秀姑巒溪之尾,日人將其改為與水尾日文發音Mizuo相近的瑞穗Mizuho。

鹿野
原名「鹿寮」,日本人於此區設置移民村,因招募新湯縣鹿野農民移住,遂將地名改為鹿野。

貼文曝光後,網友們紛紛直呼長知識了,「原來新竹的關西跟咸菜有關」,還有內行人進一步分享新知,「哈哈高雄人順便補個日文冷知識,高雄市日治時期的市章是由斜體變形的タカ (TAKA = 高) 組成的兩個菱形」、「萬華原地名為艋舺,日治時期取閩南音近似音まんか萬華,西門町也是。」

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了