真的是救救「菜英文」!花蓮路名這樣翻 網友酸好掉漆

記者陳俊宏/花蓮報導

公家機關的英文難道也是靠翻譯軟體翻的嗎?花蓮縣壽豐鄉,一條「大學路」卻有三種不同的英文寫法,有的翻成「Big Xue Street」,有的叫做「Daxue Road」,還有花蓮民眾拍到,報到處被翻成「newspaper everywhere(到處都是報紙)」,連在火車站前的歡迎看板,花蓮歡迎你文法也破綻百出,實在很掉漆!

花蓮處處「菜英文」 路名翻譯好掉漆

十字路口處,遊客對著路牌拼命拍,到底是什麼東西拍的這麼起勁?走近瞧瞧,這壽豐鄉的大學路英文怎麼會翻成 BIG XUE st?前面用語譯翻成big,後面卻是音譯,把人搞的一頭霧水。但更扯的還有這裡是大學路,這裡也是大學路,一條大學路英文翻譯就有三種,到底發生什麼事?

花蓮處處「菜英文」 路名翻譯好掉漆

壽豐鄉公所建設課長黃文宗:「所以我們敬請由廠商施作,我們會再去做一個統一更正。」菜英文不只路牌,來到火車站,門面看板有原住民的笑容熱烈迎接,但往上瞧,歡迎語卻寫成了 Hualien Welcomes You,怎麼看都覺得好像怪怪的!

花蓮處處「菜英文」 路名翻譯好掉漆

民眾:「就welcome to hualien。」、「好像那是照中文翻過來的,文法好像不大對。」花蓮女中英文科召集人王雅玲:「歡迎你我們一般說Welcome to Hualien、Welcome here或Welcome就可以了!」

花蓮處處「菜英文」 路名翻譯好掉漆

除此之外,還有網友拍下辦公室立牌報到處翻成newspaper everywhere,變成「到處都是報紙」意思差很大!破英文被人抓包後,火車站看板已經先用膠布擋住,免得觀光客很多的花蓮被外國人看笑話。(整理:實習編輯楊惟甯)

三立新聞台 加入 @setn 好友

2024西港刈香甲辰香科武陣大會師 台灣第一香🚨直播搶頭香🚨
大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了