生活中心/黃韻璇報導
中國短影音充斥網路,加上抖音、小紅書等平台興起,「中國用語」在不知不覺中滲透台灣,為了避免中國用語削弱了台灣語言的主體性,生活中越來越多人自覺抵制中國用語。近日高雄「日閱書局」發文指出一本漫畫翻譯中使用中國用語「小哥」,宣布書店將下架該本漫畫。
18日高雄「日閱書局」在Threads發文表示,「台灣的出版品可以不要再用中國的用語嗎?」從照片中可以看到,這是一本日本漫畫的中文翻譯版本,漫畫中這句台詞是「哎呀,小哥啊⋯」。日閱書局遺憾表示,本書店將會下架這本翻譯漫畫,不再販售。
日本漫畫出版社翻譯成「小哥啊」,書店轟中國用語將下架。(圖/翻攝自Thread)也有網友好奇詢問,究竟要如何翻譯?日閱書局認為,可以翻譯成「肖年欸」,貼近台灣用語也更容易產生共鳴,書局更大嘆,現在台灣面臨的問題是,很多讀者已經分不清中國、台灣習慣用語之間的差異了。
不過貼文一出引發熱議,該則貼文被20萬網紅「次郎 JIRO」轉發分享,疑惑喊「蛤?」網友們紛紛留言表示,「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「『小哥』是台灣用法吧,『小哥哥』才是中國用法」、「合理啊?不是都翻小哥嗎」,就有網友指出「小哥這個詞大約在8-90年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」。目前日閱書局已將該則貼文隱藏,Threads主頁也顯示不公開。