標語搞烏龍!斐濟「菜英文」糗傳全球 教堂竟翻成廁所

記者向敦維/綜合報導

中國大陸標語的英文翻譯過去時常鬧出笑話,中國館子的菜名更是讓外國旅客看得「霧煞煞」。不過最近南太平洋島國,斐濟的觀光宣傳廣告也鬧出笑話,竟然把斐濟語的教堂翻成了「廁所」。

好山好水好空氣,自然美景著稱的南太平洋島國斐濟,現在卻連廁所也能成為主打地標。

▲斐濟觀光宣傳廣告竟然把斐濟語的教堂翻成了廁所。(圖/翻攝自Breaking News Today)

島民燦爛笑容歡迎遊客造訪,廣告上方的英文寫的卻是廁所toilet,但從下方原文才知道,指的原來是這個地方。

▲廣告原來要介紹的教堂。(圖/翻攝自Kadavu Choir,臉書)

左看看右瞧瞧,都像是一座古老教堂,原來廣告公司錯把斐濟語教堂翻成了「廁所」,鬧出大笑話。

▲觀光局道歉聲明中表示是平面設計弄錯了。(圖/翻攝自Fiji Tourism,Twitter)

「斐濟觀光局因為廣告上超糗的錯誤,不得不道歉。」觀光局犯下誇張錯誤,道歉聲明中卻推給影像設計,但幸好第一時間撤下影片,否則要是真的上架,美美教堂恐怕臭氣薰天,但說到「菜英文」,中國大陸也不惶多讓。

美國記者詢問北京導遊:「你有多常看到這些差勁的翻譯?」對方則回答:「大概每20分鐘就一次。」

▲中國大陸的翻譯更是千奇百怪。(圖/翻攝自CBS)

外國人到一趟大陸,首先就被滿街標語搞得「霧煞煞」,施工中翻成「正在行刑」,還以為是古代官衙斬首示眾;文明宣導明明是提醒男士小號對準小便斗,卻變成要大家尿進「水池」裡,丟臉丟到國外的英文翻譯,逼得政府出手整頓。

▲文明宣導提醒男士小號對準小便斗,卻變成尿進「水池」裡。(圖/翻攝自The Richest)

美國記者笑稱:「中國人很擅長定規則,所以政府給了中英對照清單,這樣事情就簡單多了。」

▲簡體字的干因為對應到兩個繁體字,在翻譯上出了很大的烏龍。(圖/翻攝自The Richest)

但除了標語,上中國館子吃東西對外國旅客也是一大罩門。簡體字的干,因為對應到兩個繁體字,讓單純菜名變成限制級不雅字眼;大飯店的德國豬腳,卻明著對顧客伸出鹹豬手,千奇百怪的英文翻譯,如今卻連斐濟官方也出包。(整理:實習編輯鄭年凱)

三立新聞台 加入 @setn 好友

【#直播中LIVE】遭爆賭氣拿4千萬離婚 胡瓜首露面回應
大數據推薦
【SETN12小時新聞現場 #直播中LIVE】每周一至周五早上10:00至晚間22:00
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了