人氣韓綜「台灣」被消失!字幕翻譯變「海外」 引爆網怒:在怕什麼?
記者蒲世芸/綜合報導
YouTube綜藝頻道《出差十五夜》近期因字幕翻譯問題引爆爭議。該頻道於5月29日更新男團SEVENTEEN出道11週年特別節目「出差溝通之神:SVT團結大會」第二集,並在6月1日上傳多國字幕版本,包含繁體中文、簡體中文、日文與英文字幕。然而,卻因其中一段內容,意外掀起討論風波。
在該集節目中,製作人羅暎錫(羅PD)提到成員金珉奎(Mingyu)以小分隊CxM來台灣開演唱會時,因誤信Google地圖導航,原本打算從飯店慢跑前往高雄旗津,卻不知道當地需要搭船才能抵達的趣事。節目對話中,羅PD與成員皆以「대만」(台灣)指稱事件地點,畫面甚至搭配台灣新聞台畫面截圖呈現。
不過,在後續上架的字幕版本中,卻出現明顯差異。繁體中文與簡體中文版本將「대만」統一翻譯為「海外」與簡體中文版則被寫為「国外」;相較之下,日文與英文字幕則仍保留「台湾」與「Taiwan」的翻譯。
這樣的處理方式迅速在社群平台Threads上引發討論,不少網友認為翻譯選擇過度敏感,甚至有「消失地名」的疑慮,進而掀起爭議聲浪。
有網友在Threads上發文表示,自己已經「默默退追羅PD跟15ya的帳號」,並直言:「台灣不是可以被消失的名字。」該名網友也提到,即使繁體字幕後來恢復原意,但其他語言版本仍未一致修正,讓人感受到「這種試探無時無刻都存在台灣人的生活裡」,並強調應該持續對外界堅定表態:「台灣不是應該被消失的名字。」
事件發酵後,也出現不少失望聲音。有粉絲認為,原本單純的綜藝節目內容,卻因字幕處理方式牽動敏感議題,讓觀看體驗變得複雜,甚至有人直言「連看個綜藝都要和政治扯上關係」。
隨著輿論擴散,後續平台已將繁體中文與簡體中文版本字幕統一調整回「台灣」相關譯法。不過,仍有部分粉絲坦言,即使最終修正,心情仍然受到影響,對於節目組初期的翻譯選擇感到遺憾與傷心。