聽新聞
0:00 0:00

英文重修?路牌寫錯1字 老外一看秒傻眼:意思全相反了

國際中心/綜合報導

中國的尷尬路牌,引發關注。(圖/翻攝自沸點視頻微博)

▲中國的尷尬路牌,引發關注。(圖/翻攝自沸點視頻微博)

路牌,在維持交通秩序上扮演著重要的工具,隨著全球化的時代,多數的路牌會配上一行英文,讓外國朋友造訪時,能快速辨別方向。然而,近日中國微博上就有一段關於路牌標示錯誤的尷尬話題,引發網友留言吐槽。

中國網路媒體《沸點視頻》在微博相關案例,近日,在中國海南島的三亞,就有一處路牌,引發了關注。畫面中只見,白底黑字路牌寫下「嚴禁疲勞駕駛」一語,底下則附上同義的英文,當中卻有一個詞,被抓到完全寫錯。

仔細一看,路牌英文寫著「Do fatigue driving」,相信就算英文能力普普的人,也會覺得有些不尋常吧?要禁止他們疲勞駕駛,怎麼會用「Do」呢?或許該用「No」,整句改為「No fatigue driving」才較合理吧?

一名外國人發現中國路牌翻譯完全錯誤。(圖/翻攝自沸點視頻微博)

▲一名外國人發現中國路牌翻譯完全錯誤。(圖/翻攝自沸點視頻微博)

發現此標示的外國人直言「所以這個意思是,一定要疲勞駕駛嗎?離了個大譜啊」,他說,這跟中文部首概念很類似,錯一個字,就會變成完全不同的意思。中國網友則紛紛吐槽「公家機關英文重修吧」、「好低級的錯誤」、「這意思不就完全相反了嗎」等語。

★ 不良行為,請勿模仿!

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了