記者葉立斌/綜合報導
近期在FB上廣泛轉載的一則消息,是來自中國的消息:中國國家新聞出版廣電總局要求7月1日以後的遊戲都需經過審核,且不少退件的理由竟是其中使用英文字,且被要求改為中文。但這些字全是HP(生命力)、MP(魔法點數)或是Mission Complete(任務完成)等,看來未來中國的手遊開發團隊要更費苦心來迎合官方需求吧。
7月1日手遊新規的實行,國內的開發團隊們按照規定送審自己的產品。但部分遊戲無法通過審核的原因,竟然是:遊戲中使用了英文。官方回覆中提到:「該遊戲戰鬥介面及説明介面中使用了HP、RingOut等非裝飾性英文。建議遊戲公司:依據國家文字出版的相關規定修改為簡體中文。

▲圖/翻攝遊戲茶館
此外,表示自動戰鬥的「AUTO」和升級時的「level up」也都不允許,回覆一律要求使用簡體字。另外一家公司表示遭遇了相同的情況,官方不允許他們的遊戲中出現mission start、missin complete這樣的英文,甚至連遊戲關卡中出現在圖示上的warning也不允許。另外有公司被要求在推出更新時,不可以使用new來作為提示。
但最誇張的還不只是這個。報導提到,有一款遊戲中出現了「道具×1」就沒有通過,原因是其中出現了x字眼。網友笑稱,那是否要改為道具加一,VIP1要改為「一等貴族」?除了英文縮寫,有人透露,如果遊戲中有繁體字或帶有暴力色彩的字眼,如「擊殺」也屬於嚴禁範圍。
已有開發者笑稱,未來的撲克牌遊戲可能要做成這樣了:

▲圖/翻攝遊戲茶館
據了解在2010年4月,廣電總局就曾向央視下發通知,要求在主持人口播、記者採訪和字幕中,不能出現NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。中國官方想「去英文化」的舉動,不是第一次發生。