三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了

韓國瑜「可憐哪」怎麼翻老外容易懂? 網歪樓台式英語笑翻

  • A-
  • A
  • A+

生活中心/綜合報導

選舉結束,但民眾事後對於候選人的話題討論度依舊,網友針對之前高雄市長韓國瑜在辯論會時罵媒體「可憐哪」再度拿出來做文章,有人在PTT發問如果想要跟老外朋友分享,該用什麼詞最易懂呢?

高雄市長韓國瑜日前在辯論會罵媒體「可憐哪」引起爭議,總統大選後大輸蔡英文200多萬票,網友就在PTT上發問「之前看辯論有人崩潰整場在那罵東罵西,最後還講人家 可憐哪,結果最後證明自己最適合這個詞,如果想跟老外朋友分享這個詞 ,應該要,怎麼翻譯才能讓老外容易懂呢?有沒有這方面的八卦。」

韓國瑜日前辯論會嗆媒體可憐哪。

▲汪志冰與高雄市長韓國瑜(前右)日前在台北市關渡宮參拜造勢。(圖/中央社/資料照)

PO文出後引發不少人討論,有人KUSO亂說「CORONA」、「Ko Lien la」、「Ke lan na」、「pathetic」、「u r fish」、「Connectable!」、「Kolen」、「how dare you」、「How poor!」、「Poor you才對」、「これんな」、「Korealose」、「IKEA」。

不過玩笑歸玩笑,到底怎麼唸法才是最正確的?實際詢問英文補習班老師,通常最好的用法說「可憐」口語化的話應該可以說「Pathetic」或是「Poor」。

網友問說「可憐哪」要怎麼翻譯。(圖/翻攝自PTT)

▲網友發問「可憐哪」翻譯成英文要怎麼翻。(圖/翻攝自PTT)

 

追蹤三立新聞網 :
大數據推薦
熱銷商品
讀者留言
直播✦活動