你絕對沒聽過!阿給、糕渣、鼎邊銼…台灣名產英文這樣說

記者簡若羽/台北報導【 1/26 12:00 發稿 | 12:28 更新:新增影音 】

過年走春是必備行程,許多家庭或三五好友都會利用這難得的長假到全台各地旅遊、大啖美食。不過,若是有外國友人同行,在介紹名字特殊的小吃或名產時,究竟該怎麼翻譯才最準確?為此,《三立新聞網》特別邀請TutorABC最正老師Vicky和型男Nemo透過鏡頭帶大家從北吃到南,告訴你這些單字外國人都怎麼說。

▲Nemo和Vicky介紹台灣名產及特色小吃的英文名。(圖/記者徐翊中攝影)

Vicky老師說明,由於多數名產或街邊小吃都是台灣特有的,在國外很少見,所以很多時候沒有辦法把某一種食物翻譯成英文單字,如果硬要翻,它會變成一份冗長的食譜,因此,通常會直接用音譯的方式來表達,就像我們常聽到的沙西米、提拉米蘇以及拿鐵等等,以下就舉13種台灣特色美食為例。

✎宜蘭 糕渣 Gao Jha

✎宜蘭 鴨賞 Smoked Duck

由於鴨賞本身是煙燻過的,因此用Smoked來形容。

✎基隆 鼎邊銼 Ding bian cuo

✎淡水 阿給 Agei

✎淡水 鐵蛋 Iron egg

Iron egg的說法可以給外國人一點想像空間。

✎新竹 擂茶 Lei Cha

✎彰化 肉圓 Taiwanese meatballs

✎鹿港 牛舌餅 Ox-tongue cake

✎台中 老婆餅 Wife cake/Laopo bing

Wife cake可能會讓外國人嚇到,所以建議直接翻成Laopo bing。

✎台南 棺材板 Coffin bread

棺材在台灣民俗文化裡有升官發財之意。

✎台南 碗粿 Savory rice pudding

Savory有鹹食的意思。

✎屏東 雙糕潤 Shuang Gao Ron

✎小琉球 麻花捲 Hemp flowers

Vicky老師指出,麻花捲翻譯上會讓外國人有點難聯想,通常會直接秀出圖片給朋友看。

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了