聽新聞
0:00 0:00

台灣第一人!楊双子《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎:生為台灣人是我的幸運

記者周佩怡/台北報導

來自台灣的長篇小說「臺灣漫遊錄」作者楊双子與英文版譯者金翎於國際文學大獎「布克國際獎」公布獲獎後,立刻激動相擁。(圖/翻攝自「The Booker Prizes」Youtube)
來自台灣的長篇小說「臺灣漫遊錄」作者楊双子與英文版譯者金翎於國際文學大獎「布克國際獎」公布獲獎後,立刻激動相擁。(圖/翻攝自「The Booker Prizes」Youtube)

狂賀!台灣作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》英譯本《Taiwan Travelogue》,昨(19)日晚間在倫敦擊敗全球入圍作品,奪下重量級英譯文學獎項「國際布克獎」冠軍寶座,成為台灣史上第一本進入決選並獲得首獎肯定的台灣文學英譯作品。楊双子與譯者金翎在台下聽見得獎瞬間激動相擁,兩人上台致詞時,更數度談及台灣、自由、主權與認同,引爆國際文壇關注。

作家楊双子:「文學從未脫離政治」

頒獎典禮於倫敦泰特現代美術館舉行,由小說家娜塔莎布朗宣布得主。楊双子上台後直言,「有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質從未脫離政治。」

她提到,台灣文學百年來始終在探問:「台灣人想要什麼樣的未來?想要什麼樣的國家?」而《臺灣漫遊錄》正是加入這場探問的一部作品。

楊双子也談到,台灣歷經殖民與侵略威脅,在強權壓力下,「文學看似緩慢,但總是堅定行動」,直言「台灣文學的百年探問,正是台灣對自由與平等的百年追求」。她最後更以一句「能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」,成為全場焦點。

譯者金翎喊話:只翻譯台灣作品

相較楊双子從文學切入歷史與認同,譯者金翎的致詞則更為直接。她透露,2022年俄羅斯入侵烏克蘭後,自己做出決定,未來不再無差別翻譯華語作品,而只翻譯來自台灣的創作,「直到我的家鄉的主權,在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話。」

她也提到,《臺灣漫遊錄》英文版刻意保留譯者註腳、序、後記,甚至同一漢字出現3種發音,「拒絕簡化台灣多語言、多族群、多元文化的現實」。這種「不討好英文市場」的翻譯方式,原本讓她以為只會吸引小眾讀者,沒想到自2024年在美國出版後,不只先奪下「美國國家圖書獎翻譯文學」大獎,如今更拿下國際布克獎。

從美食寫到殖民歷史

《臺灣漫遊錄》以1930年代日本殖民時期為背景,描寫日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴的旅程,表面是女性美食旅行,實際深藏殖民、語言、階級與認同議題。楊双子日前在倫敦巡迴講座也提到,小說中的飲食其實帶有強烈政治性,以台中麻薏湯為例,地方料理背後連結的是底層勞動、黃麻產業與歷史記憶,「飲食是政治,而文學也是。」

金翎則分享,翻譯最大挑戰在於「如何翻譯歷史」,例如1930年代的台中,不能直接寫成現在國際熟悉的「Taichung」,而必須依照當年日語發音寫成「Taichu」,連滷肉飯、米粉炒等台灣料理,也刻意以台語發音呈現。

《臺灣漫遊錄》2020年在台灣出版後,已售出24國版權,包括日文、韓文、芬蘭文、義大利文與烏克蘭文等。此次獲得國際布克獎,不只讓台灣文學首度奪冠,也象徵台灣作品正式進入英語出版世界核心舞台。

#台灣之光‧人物臉譜

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
【#直播中LIVE】就職總統兩週年!賴清德發表談話擘劃願景
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明