還在誤用? 「執子之手,與子偕老」說的不是愛情!

生活中心/綜合報導

「執子之手,與子偕老」這句話常出現在不少婚宴和求婚的場合,被用來表達男女(或男男、女女)之間最浪漫、最真摯的情愛。但您知道嗎?這句話其實是用來歌頌戰友之情的「men's talk」,男人對男人說:「今天上戰場,兄弟可別死!」現在則多被誤用於兩個人的情愛,或指兩個人牽手相愛一輩子。

▲「執子之手,與子偕老」一開始不是在說男女情愛。(圖/翻攝自網路)

春秋戰國時期兵馬倥傯,生活在底層的士兵、百姓長期處於被支配、被奴役的位置。「執子之手,與子偕老」出自《詩經》的〈邶風‧擊鼓〉篇,說的是即將征戰沙場的兩位年輕戰士發出「古來征戰幾人回」之嘆,於是兩人牽起手互相鼓勵,一定要一起撐到最後,不要戰死沙場,要活到頭髮變白!這是一段悲壯的時代情懷,述說的是袍澤之情與身處戰燹中求生的意志,可不是男女情愛。

《詩經》-〈邶風‧擊鼓〉

擊鼓其鏜,踊躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

翻成白話文是這樣的:「擊鼓的聲音震響,兵將奮勇操練。有的修路築城牆,偏偏我到南方從軍。跟隨孫子仲,平定陳、宋兩國。不允許我歸國,使我憂心忡忡。何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?一路追蹤何處找?不料牠已入森林。生死聚散,我曾經對你說,拉着你的手,和你一起老去。只怕你我此分離,沒有緣分再相會。只怕你我此分離,無法堅定守信約。」

▲「執子之手,與子偕老」字面上看起來很像在說愛情。(圖/翻攝自網路)

事實上,這是一篇典型的戰爭詩,描述士兵久戍不得返家的心情。詩人坦言與主流意識的背離,宣泄自己對戰爭的牴觸情緒。作品呼喚著對生命的尊重和幸福的獲得,這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關懷的闡釋。然而兩名戰士在艱苦漫長征途中的互勉之詞,如今卻被情人用於歌頌海誓山盟,或被各種灑狗血戲劇、言情小說、網路文案,當作男歡女愛的助興語。無怪乎國文老師總告誡我們,想要引經據典,要先搞清楚原義,不然笑話鬧多了,全國一半以上的人都會以為笑話是真的!

加入 @setn 好友

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了