三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了

影/《鐵達尼號》譯名《沉船記》 各國電影超瞎翻譯網笑爆

  • A-
  • A
  • A+

影音編輯/蕭名君

《玩命關頭》、《魔鬼終結者》等等電影,在世界各地都相當受歡迎,而這些電影名稱在各國,也都被賦予不同的翻譯名稱。YouTube頻道「超強系列」,日前邀請到來自中國、香港的朋友,一起來比較同一部電影,在各自國家的翻譯名稱;然而,其中有不少經典作品的名稱,差異極大,例如台灣的《怪物與它們的產地》,在中國竟翻成《神奇動物在哪裡》、台灣的《真善美》在香港竟是《仙樂飄飄處處聞》,超瞎、超荒謬的翻譯名稱,讓在場三人聽完都超傻眼。

▲「超強系列」邀請朋友,來比較同一部電影,在各自國家的翻譯名稱。(圖/超強系列SuperAwesome 授權)

 

▲▼不少經典作品名稱差異極大,讓在場三人聽完都超傻眼。(圖/超強系列SuperAwesome 授權)

0714-午間頭條搶先看
大數據推薦
監察院人事權審查藍綠互槓 立院如臨大敵
熱門人物
熱銷商品
讀者留言
直播✦活動